GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Mar 17, 2005 |
Swedish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valeska Maier-Wörz Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cover |
| ||
3 | smoke-screen |
|
täckmantel smoke-screen Explanation: Can be also spelled smokescreen or smoke screen. Or you could use "disguiese". For scapegoat there´s the term "syndabock". A "täckmantel" is rather used to hide or disguise something. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
täckmantel cover Explanation: Just another suggestion. According to Norstedts, it could also mean cloak, guise, mask, semblance... I agree with Valeska that it's unlikely to be scapegoat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.