Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con carácter temporario...
Italian translation:
temporaneamente
Added to glossary by
byteman
Jun 16, 2004 23:29
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
con carácter temporario...
Spanish to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
letters
....viajé a...."con carácter temporario"...
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | temporaneamente | byteman |
5 | provvisoriamente | Simona Sgro |
Proposed translations
+2
4 hrs
Spanish term (edited):
con car�cter temporario...
Selected
temporaneamente
oppure nel contesto: "... effettuai un viaggio temporaneo ..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2004-06-17 03:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ambasciatacuba.com/servizi/pre_psi.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2004-06-17 03:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ambasciatacuba.com/servizi/pre_psi.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
7 hrs
Spanish term (edited):
con car�cter temporario...
provvisoriamente
Solo un'altra idea....
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 15 mins (2004-06-17 08:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Forse Bistefano ha ragione, ma sinceramente non mi suona nessuna delle proposte (nemmeno la mia!) al 100%. Io cambierei la frase in \"Mi spostai temporaneamente/provvisoriamente a XXXX\", oppure \"Andai/ andai a vivere provvisoriamente a XXXX\".
Non so se è questo effettivamente ciò che vuol dire la frase, ma è la forma VIAGGIAI IN in Italiano che suona male di per sè!!!!
Siete d\'accordo?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 15 mins (2004-06-17 08:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Forse Bistefano ha ragione, ma sinceramente non mi suona nessuna delle proposte (nemmeno la mia!) al 100%. Io cambierei la frase in \"Mi spostai temporaneamente/provvisoriamente a XXXX\", oppure \"Andai/ andai a vivere provvisoriamente a XXXX\".
Non so se è questo effettivamente ciò che vuol dire la frase, ma è la forma VIAGGIAI IN in Italiano che suona male di per sè!!!!
Siete d\'accordo?
Peer comment(s):
neutral |
bistefano
: non mi pare che si possa usare con "viaggio" .... un "viaggio provvisorio" non ha molto senso in italiano
1 hr
|
Something went wrong...