embutido/a

alemán translation: dicht gedrängt

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:embutido/a
Traducción al alemán:dicht gedrängt
Aportado por: Birgit Wilpers

13:39 Jun 30, 2011
Traducciones de español a alemán [PRO]
Science - Botánica / Guía botánica
Término o frase en español: embutido/a
Descripción de un árbol:
"Hojas: apretadas y embutidas."
No doy con un término apropiado en alemán.
Gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 12:24
eng anliegend/eng
Explicación:
Wenn man über lebende Bäume/Blätter spricht, sind sie dicht/dichtes Blattwerk und eng anliegend (am Stamm). Also würde ich eventuell "dichtes, eng am Stamm anliegendes Blattwerk" verwenden.
Bei "gepresst" denkt man doch meistens an gepresste (tote) Blätter (Herbarium), oder nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-30 20:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Was auch immer gut passt ist "dicht gedrängtes Blattwerk", damit hat man "apretado" und "embutido" abgedeckt.
Respuesta elegida de:

Birgit Wilpers
Alemania
Local time: 13:24
Grading comment
Gracias a ambos. :-)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4eng anliegend/eng
Birgit Wilpers
3gepresst
erika rubinstein


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gepresst


Explicación:
Naturfreunde Annweiler | Baum des Jahres 2011
www.naturfreunde-annweiler.de/index.php?article_id=30 - Im CacheDas alleine ist schon ein gewichtiger Grund für ihre Wahl zum Baum des Jahres. ... an (eine Blättersammlung – verschiedene Blätter gepresst und auf ...

erika rubinstein
Local time: 13:24
Idioma materno: ruso, alemán
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eng anliegend/eng


Explicación:
Wenn man über lebende Bäume/Blätter spricht, sind sie dicht/dichtes Blattwerk und eng anliegend (am Stamm). Also würde ich eventuell "dichtes, eng am Stamm anliegendes Blattwerk" verwenden.
Bei "gepresst" denkt man doch meistens an gepresste (tote) Blätter (Herbarium), oder nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-30 20:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Was auch immer gut passt ist "dicht gedrängtes Blattwerk", damit hat man "apretado" und "embutido" abgedeckt.


    Referencia: http://www.pilger24.de/baumschule/index.asp
Birgit Wilpers
Alemania
Local time: 13:24
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Gracias a ambos. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search