May 2, 2021 15:09
3 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Las exportaciones españolas pierden peso en PIB

Spanish to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Exportaciones
«Desde el comienzo de la crisis, las exportaciones españolas pierden peso en el PIB. Es decir, crecen menos que el resto de la economía. Y todo indica que esa ralentización está perjudicando a las manufacturas españolas».

Est-ce que ce serait possible de traduire "pierden peso en PIB" par "[elles] + perdent du poids dans le PIB".

« Depuis le commencement de la crise, les exportations espagnoles perdent leur poids dans le PIB, c'est-à-dire, elle croissent moins que le reste de l'économie, et tout cela indique que ce ralentissement est en train de nuire les fabricants espagnols »

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

Les exportations espagnoles sont en recul en termes de poids dans le PIB

Ou, plus simplement encore :
Le poids des exportations espagnoles dans le PIB est en recul
Peer comment(s):

agree François Tardif : Tout à fait d'accord avec "Le poids des exportations espagnoles dans le PIB est en recul".
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs

le poids des exportations espagnoles en points de PIB est en baisse

Sur le modèle du lien
Something went wrong...
1 hr

les exportations espagnoles ont diminué en rapport avec le PIB

Ana, en francés no usaríamos la expresión “qqch perd du poids” de manera natural, mismo si se entendería, en sentido figurado, con la frecuencia que se usa en español. Diríamos que “qqch perd de l’importance, de la valeur par rapport à [en rapport avec] qqch d’autre”, en este caso, al PIB.

Así pues, tal expresión podría traducirse, por ejemplo, de las siguientes formas:

“Depuis le début de la crise, les exportations espagnoles ont diminué en rapport avec le PIB.”

o

“Depuis le début de la crise, la valeur des exportations espagnoles a diminué d’importance en rapport (ou en lien) avec le PIB.”


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2021-05-03 22:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ana, no te disculpes! Es muy normal que no dominemos una lengua extranjera tan bien como la nuestra. Por eso, en general, se recomienda traducir sólo a la lengua materna, a no ser que se domine perfectamente otro idioma.

Por supuesto, en francés, "peso de X en Y" puede utilizarse como eufemismo para significar que algo tiene una importancia dentro de otra cosa, pero he intentado no ceñirme demasiado al texto original para encontrar una forma de expresarlo como se haría naturalmente en francés.
Note from asker:
Muchas gracias, perdón por mi ignorancia. Es muy difícil encontrar esa naturalidad siendo mi lengua extranjera. Sospechaba que no estaría bien porque no encontré gran cosa en Google
Peer comment(s):

agree Francois Boye : 'Par rapport au PIB' au lieu de 'en rapport avec le PIB'
2 hrs
Merci François; j’employais « en rapport avec » dans le sens de « en lien avec », « en ce qui concerne »…
disagree Pascal Ducher : "en rapport avec le PIB" serait un contresens. Ainsi que l'explique la phrase suivante, l'idée est au contraire que "la part des exportations espagnoles dans le PIB a diminué"
15 hrs
Oui, d’accord, mon choix de mots porte à confusion; si on veut être plus précis, ce serait : Le pourcentage des exportations espagnoles a diminué par rapport au PIB. J’employais « en rapport avec » dans le sens de « en lien avec », « en ce qui concerne »…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search