carta de aptitud

English translation: fitness for work certificate/report

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:carta de aptitud
English translation:fitness for work certificate/report
Entered by: EirTranslations

05:36 Jun 25, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Nuclear Eng/Sci / Occupational risk prevent
Spanish term or phrase: carta de aptitud
Regarding employees being classified as fit ir unfit for work, pls see below thanks


“...el empresario y las personas u órganos con responsabilidades en materia de prevención serán informados de las conclusiones que se deriven de los reconocimientos efectuados con la aptitud del trabajador para el desempeño del puesto de trabajo” A tal fin, se elabora la carta de aptitud que se remite a estas instancias, con el dictamen de Aptitud / No Aptitud, no pudiendo las empresas contratar trabajadores que no hayan sido calificados como aptos, al igual que se prohíbe la continuidad del trabajador en su puesto de trabajo cuando sea declarado no apto (art. 196 de la LGSS).
EirTranslations
Ireland
Local time: 16:39
fitness for work certificate/report
Explanation:
There are many possible variants that could be used here, including "certificate of fitness for work", "fitness for work report", "occupational fitness report/certificate/evaluation". I think that for "carta" either "certificate" or "report" would be the best words, and either would do. "Certificate" is somewhat more common". Or indeed "assessment" or "evaluation" could be used, but I would reserve them for the act of assessing the worker's fitness.

"Fitness for work", for which there are a number of synonyms used (fitness for duty, fitness to work, occupational fitness, fitness for employment, fitness for task, job fitness) is probably the most common general term. The reference to LGSS art. 196 shows that this is primarily about medical fitness to do a particular job:

"3. Las indicadas empresas no podrán contratar trabajadores que en el reconocimiento médico no hayan sido calificados como aptos para desempeñar los puestos de trabajo de las mismas de que se trate. Igual prohibición se establece respecto a la continuación del trabajador en su puesto de trabajo cuando no se mantenga la declaración de aptitud en los reconocimientos sucesivos."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rdleg1-1994.t...

"Criteria and methods used for the assessment of fitness for work: a systematic review"
Assessment of fitness for work is defined by most as the evaluation of a worker's capacity to work without risk to their own or others' health and safety. It is mainly assessed at recruitment (pre‐offer or post‐offer), and when changes of work or health conditions occur. [...]
In some countries, the certificate of fitness for work is equivalent to the candidate's acceptance in a pension plan or a company's private medical insurance."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2092557/


Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:39
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fitness for work certificate/report
Charles Davis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fitness for work certificate/report


Explanation:
There are many possible variants that could be used here, including "certificate of fitness for work", "fitness for work report", "occupational fitness report/certificate/evaluation". I think that for "carta" either "certificate" or "report" would be the best words, and either would do. "Certificate" is somewhat more common". Or indeed "assessment" or "evaluation" could be used, but I would reserve them for the act of assessing the worker's fitness.

"Fitness for work", for which there are a number of synonyms used (fitness for duty, fitness to work, occupational fitness, fitness for employment, fitness for task, job fitness) is probably the most common general term. The reference to LGSS art. 196 shows that this is primarily about medical fitness to do a particular job:

"3. Las indicadas empresas no podrán contratar trabajadores que en el reconocimiento médico no hayan sido calificados como aptos para desempeñar los puestos de trabajo de las mismas de que se trate. Igual prohibición se establece respecto a la continuación del trabajador en su puesto de trabajo cuando no se mantenga la declaración de aptitud en los reconocimientos sucesivos."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rdleg1-1994.t...

"Criteria and methods used for the assessment of fitness for work: a systematic review"
Assessment of fitness for work is defined by most as the evaluation of a worker's capacity to work without risk to their own or others' health and safety. It is mainly assessed at recruitment (pre‐offer or post‐offer), and when changes of work or health conditions occur. [...]
In some countries, the certificate of fitness for work is equivalent to the candidate's acceptance in a pension plan or a company's private medical insurance."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2092557/




Charles Davis
Spain
Local time: 17:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search