bajo de Madrid

English translation: bajo de Madrid [Translators Note: ground floor in Madrid]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bajo de Madrid
English translation:bajo de Madrid [Translators Note: ground floor in Madrid]
Entered by: Michael Powers (PhD)

11:48 Aug 24, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Geography / de España
Spanish term or phrase: bajo de Madrid
En una dirección, cuando le sigue la dirección de la calle "bajo de Madrid", ?qué quiere decir eso? "In the lower section of Madrid," "south of Madrid," etc.?

Gracias,

Mike :)
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 04:17
Batalla de Torrijos 84-86 ground floor, Madrid
Explanation:
As I told you in my note, that "bajo" indicates the floor. There is a comma missing, that's why you were confused! :-)

Regards,

Yaiza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-08-24 13:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que Nedra tiene razón, si lo que quieres en enviar una carta. Como ponías ESP / ENG yo creía que querías una traducción para ti, para entender de qué se hablaba... En todo caso, espero que la confusión con el bajo ese está aclarada!
Selected response from:

Y. Peraza
Local time: 10:17
Grading comment
Gracias, Yaiza y todos por su colaboración.

Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2calle Batalla de Torrijos 84-86 bajo , Madrid
Nedra Rivera Huntington
5Batalla de Torrijos 84-86 ground floor, Madrid
Y. Peraza
3 +1ground floor
M. Ángeles López Rodríguez


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ground floor


Explanation:
Se puede referir a la dirección, en Madrid es muy común el vivir en bajos, pisos que dan a la calle.
Se referiría en este caso al numero de piso en el que vive.


M. Ángeles López Rodríguez
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y. Peraza: Ya sé que contesto lo mismo, pero es que tu respuesta es igual a la nota que le puse a Michael...
15 mins
  -> lo sé. Gracias, suponía que se refería al piso

agree  Ricardo Torres
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
calle Batalla de Torrijos 84-86 bajo , Madrid


Explanation:
I wouldn't translate "bajo" as it's part of the address. I doubt the Spanish postal carrier would be too happy with "ground floor"!

Nedra Rivera Huntington
United States
Local time: 01:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Torres: Acertado comentario!
31 mins
  -> Gracias!

neutral  Y. Peraza: Yo creía que la pregunta era cómo se dice en inglés...
48 mins
  -> Guess it's up to the asker to decide which is best for his context.

neutral  Manupi: estoy con Yaiza: a lo mejor no es para mandar una carta ni nada por el estilo...
6 hrs

agree  Idoia Echenique: Exactly!
6 hrs
  -> Gracias, Idoia!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Batalla de Torrijos 84-86 ground floor, Madrid


Explanation:
As I told you in my note, that "bajo" indicates the floor. There is a comma missing, that's why you were confused! :-)

Regards,

Yaiza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-08-24 13:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que Nedra tiene razón, si lo que quieres en enviar una carta. Como ponías ESP / ENG yo creía que querías una traducción para ti, para entender de qué se hablaba... En todo caso, espero que la confusión con el bajo ese está aclarada!

Y. Peraza
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, Yaiza y todos por su colaboración.

Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search