llevar la pelota

English translation: have the ball

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llevar la pelota
English translation:have the ball
Entered by: Mariana Solanet

12:57 Nov 29, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / basketball game
Spanish term or phrase: llevar la pelota
I need to know the correct term for US English for this phrase. It's for a basketball game.
This is the phrase:

"Si no **llevas la pelota***, podrás golpear a tus adversarios moviendo arriba y abajo el XXX Remote. Si **llevas la pelota***, podrás pasarla a tus compañeros moviendo arriba y abajo el XXX Remote.

Thanks in advance!
Mariana Solanet
Argentina
Local time: 11:32
have the ball
Explanation:
I would translate this as having the ball and "si no llevas la pelota" as "if you don't have the ball." This more general term for possession of the basketball is preferable, in my opinion, because "llevar" can probably include dribbling the basketball, which is definitely not carry.
Selected response from:

surrell (X)
Grading comment
You're right, have the ball is perfect. I asked the question because carry didn't sound right to me. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2carry the ball
Leonardo Lamarche
4 +1have the ball
surrell (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
carry the ball


Explanation:
Sé, como seguramente tú también, que el basquet la bola no es "carried", cargada o llevada puesta, pero es el término que se usa.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-29 13:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

tambié se podría decir "has the ball", pero prefiero "carry the ball"

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 10:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: "are (not) carrying" the ball
1 hr
  -> Muchas gracias Henry.

agree  Richard McDorman
2 hrs
  -> Muchas gracias Richard.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
have the ball


Explanation:
I would translate this as having the ball and "si no llevas la pelota" as "if you don't have the ball." This more general term for possession of the basketball is preferable, in my opinion, because "llevar" can probably include dribbling the basketball, which is definitely not carry.

surrell (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
You're right, have the ball is perfect. I asked the question because carry didn't sound right to me. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dutch Hixenbaugh
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search