bachiller as univsersity title v. licenciado

English translation: Bachiller would be "university graduate" and licenciado/a would be "Bachelor.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bachiller as univsersity title v. licenciado
English translation:Bachiller would be "university graduate" and licenciado/a would be "Bachelor.
Entered by: Thomas Ochiltree

15:26 Jun 15, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: bachiller as univsersity title v. licenciado
This is from Peruvian documents. A woman has two diplomas both awarded by the faculty of obstetrics of the Universidad de San Martín de Porres. The first, dated 1994, is the "grado académico de bachiller en obstetricia". The second, awarded three years later, is the "titulo de licenciada en obstetricia". Both are awarded by the "Consejo Universitario" after the candidate was "aprobada en la Facultad de Obstetricia". Now normally I would translate "bachiller" as "high school graduate" and "licenado" as "bachelor" (i.e. the lowest university degree). But here, as described above, the degree of "bachiller" is granted by a university. So what do the two terms mean here in Peruvian practice? The accompanying transcript issued in 1997 is for five years of study in ten "ciclos".
Thomas Ochiltree
Local time: 05:24
Bachiller would be "university graduate" and licenciado/a would be "Bachelor.
Explanation:
After completing the university studies, the person gets a certificate as Bachiller (I would translate it as "University graduate"). Later he/she prepares a thesis or some other requirement accepted by the university, and gets the "Licenciatura" which is the real title. There are some schools that offer the "International Baccalaureate", at high school level, but has nothing to do with the Bachiller (first diploma, of very little importance, as the real one for the practice of the profession is the "Licenciatura".)
Selected response from:

teresa quimper
Peru
Local time: 04:24
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4undergraduate degree v. graduate degree
María T. Vargas
4Associate degree vs. Bachelor degree
dominirosa
4Baccalaureate v. Licentiate
mariachiz
4Bachiller would be "university graduate" and licenciado/a would be "Bachelor.
teresa quimper
2Bachelor´s Degree and Graduate Certificate
Erin DeBell


Discussion entries: 17





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bachiller as university title v. licenciado
undergraduate degree v. graduate degree


Explanation:
This has appeared many times in kudoz. I think the last time it was solved calling it like I do it now. Probably because "bachelors" in US university are considered "undergraduate" students when going for a master. There's hardly ever a true correspondence between American degrees and L.A.'s and Spain's ones. Good luck. (I've also seen this mentioning the years needed for each of the degrees in brackets, and leaving the Spanish terms with " ")

María T. Vargas
Spain
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tetere
28 mins
  -> Thanks, colleague.

agree  Mónica Algazi
40 mins
  -> Thanks, Monica

agree  neilmac: Great solution - this is always a tough issue :)
1 hr
  -> Thanks, colleague.

agree  Henry Hinds: Maybe the best choice in a difficult situation.
2 hrs
  -> Thanks, maestro
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Associate degree vs. Bachelor degree


Explanation:
It looks like that is the way they do it in Peru

BACHILLER = ASSOCIATE DEGREE
LICENCIADO = BACHELOR DEGREE

http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school

http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-15 17:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

IN USA
An undergraduate student is a student that get into college to earn a Bachelor degree.
An graduate student is a student that get into college to earn a Master, Ph.D, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-15 21:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://64.233.167.104/search?q=cache:9tla4TcC6hQJ:www.depts....


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
dominirosa
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Bachelor´s Degree and Graduate Certificate


Explanation:
I don´t think the second degree is equivalent to a Master´s degree, nor should we round up (i.e. give the student more credit than she deserves) just because there is no English equivalent.

Have you thought about using the term certificate (e.g. advanced or additional certificate)?

In many Universities, GRADUATE level certificates are awarded before or independently of the Master´s degree. The certificate can stand alone or be applied towards the Master´s.

Perhaps this, although not the exact same thing, is the best compromise.

My conclusion would be Undergraduate degree and Graduate Certificate, definitely with some sort of explanation and/or the years required to obtain said degree/certificate in parentheses.

What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-06-15 23:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Although...Maybe we are giving too much credit to the first degree, which was, based on my understanding, completed in two years. It´s like going to a 2 year technical college and specializing in a certain field, then going to a 4 year (which is hardly ever just 4 years anymore) college and completing further study in the same field, this time receiving the actual licenciatura. This is a tough one!

I´m leaning towards AS degree in Obstetrics and then Bachelor´s degree, as in dominirosa´s answer. Either way, I definitely don´t think it amounts to a complete Master´s degree.

Erin DeBell
United States
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Baccalaureate v. Licentiate


Explanation:
Perhaps the best way to go would be the literal translation of the words, rather than finding equivalents.

mariachiz
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bachiller as university title v. licenciado
Bachiller would be "university graduate" and licenciado/a would be "Bachelor.


Explanation:
After completing the university studies, the person gets a certificate as Bachiller (I would translate it as "University graduate"). Later he/she prepares a thesis or some other requirement accepted by the university, and gets the "Licenciatura" which is the real title. There are some schools that offer the "International Baccalaureate", at high school level, but has nothing to do with the Bachiller (first diploma, of very little importance, as the real one for the practice of the profession is the "Licenciatura".)

Example sentence(s):
  • Hace 10 años que terminó la carrera y recién ha recibido la "Licenciatura"
teresa quimper
Peru
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks. Very helpful to have this input, given that you work in Peru in the field. I will draw on your explanation to add supplementary notes in brackets to my translation. My problem all along was uncertainty of just what these terms meant in Peru, which hindered me in following the otherwise excellent recommendation of other answerers to leave the terms untransated and provide an explanation on them..

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search