Glossary entry

română term or phrase:

sa completeze garantia

engleză translation:

to guarantee the value of the collateral

Added to glossary by Nina Iordache
Sep 25, 2007 14:31
16 yrs ago
1 viewer *
română term

sa completeze garantia

din română în engleză Afaceri/Financiar Juridic (general) domeniul bancar
debitorul se obliga sa inlocuiasca sau sa completeze garantia in cazul in care bunul afectat garantiei piere sau se depreciaza.
Change log

Sep 25, 2007 14:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Anca Nitu Sep 25, 2007:
am eu ce am cu furculisioanele :) cine a tradus chingleza ma intelege :):)
Anca Nitu Sep 25, 2007:
chestia e sa te inteleaga clientul; daca zici "to complete the guarantee" ce intelege el ? ca nu-i nici formular nici "assigned task" :)
eu as zice ca mai jos, sa garantezi valoarea obiectului oferit ca garantie, dar nu trebuie sa te iei dupa mine:)
Nina Iordache (asker) Sep 25, 2007:
to: Anca Am un dictionar legal american unde se pare ca se poate folosi si complete. La novation am renuntat, am inteles ca nu este cazul. In schimb amend pare bun si l-am folosit. Propuneri?
Nina Iordache (asker) Sep 25, 2007:
Thanks to all! Thanks for the clarification and support!

Proposed translations

+2
2 ore
Selected

to guarantee the value of the collateral

and amend the contract accordingly if needs arises

cam asa ar suna in engleza

nu se completeaza garantia literal, e numai o expresie consacrata in lb romana, se garanteaza VALOAREA obiectului oferit ca garantie si daca se depreciaza in vreun fel se ofera altul in schimb de ex, si se amendeaza contractul ....



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-25 16:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

need arises, pardon

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-25 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

nu neaparat, ideea e ca garantia sa nu se deprecieze
nu conteaza cum - prin inlocuire prin adaugire sau cum - ideea e ca obiectul oferit ca garantie trebuie sa-si pastreze cumva valoarea monetara
Note from asker:
pai da, inteleg, dar, acolo se zice ca fie se inlocuieste bunul gajat, fie se mai completeaza garantia... Nu cumva ar fi vorba de bani in plus care sa acopere un oarecare prejudiciu?
multumesc, e perfect!
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
18 ore
multumesc
agree Cristina Moldovan do Amaral
2 zile 14 ore
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos!"
+3
8 minute

to complete/amend the guarantee

Probabil din contextul general reiese cel mai bine - dacă este vorba de o completare - modificare, adăugire sau de o primă completare.
Optez pentru "guarantee", pentru a nu repeta "collateral" (în restul frazei).

--------------------------------------------------
Note added at 27 minute (2007-09-25 14:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Din ceea ce observ, nu cred că e vorba de "novation" - mod de stingere a obligaţiei; novaţie - Act juridic prin care o obligaţie nouă şi cu alt conţinut se substituie unei obligaţii vechi (ce se stinge). Este prea mult spus....
Note from asker:
ideea este ca daca bunul gajat se pierde/piere sau se deterioreaza, atunci garantia trebuie inlocuita/re]nnoita sau completata (daca bunul a fost deteriorat)
guarantee novation?
Multumesc frumos, acum inteleg.
Peer comment(s):

agree Irina Adams
13 minute
agree David Wright (X)
17 minute
agree Elena-Simona Craciun
26 minute
agree MMFORREST
1 oră
disagree Anca Nitu : aveti vreun link sau vreun exemplu care sa ilustreze expresiile " to complete the guarantee" sau "guarantee novation" ? sunt traduceri mot-a-mot din romana si nu se utlizeaza in lb engleza !
1 oră
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search