Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
取り入れたりと (in this particular context)
English translation:
(取り入れたりといった)
Japanese term
取り入れたりと (in this particular context)
The sentence is:
自分の考えに自信を持っているが必ず部下の意見を聞いてから結論を出していく手法や日本的な手法を取り入れたりと日本の慣習をうまく利用する長所を持っている。
My question is about 取り入れたりと, more exactly about と.
What was the intended meaning here?
Is it
1. this person currently follows the Japanese custom of asking his subordinates opinion, etc,
or
2. It would be better if this person followed the Japanese customs and asked his subordinates opinion before making decisions?
In other words, is と used instead of 「すれば」「すると」or is it used instead of 「という」?
3 +5 | closest to という | KathyT |
5 | blah, blah, blah, for instance | humbird |
4 | などと | Nobu (X) |
Non-PRO (1): humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
closest to という
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-26 05:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - my 1-yr. old just took a dive into the keyboard...
"Although he/she has confidence in his/her own ideas, he/she also makes clever use of Japanese customs/ways/practices *BY* always asking his/her subordinates'/employees' opinions before making any decisions and incorporating other Japanese-style techniques."
agree |
Kazumichi Sato (X)
: or といった
11 mins
|
Thank you, shellfrozen-san, and I agree with you. I meant that "という" was the closest of the 3 options provided by Katalin.
|
|
agree |
Kurt Hammond
: agree with といった.
26 mins
|
Thank you, Kurt.
|
|
agree |
Saiwai Translation Services
: といった is right
29 mins
|
Thank you, Saiwai.
|
|
agree |
sumc
: agree with といった。
10 hrs
|
Thank-you, sumc-san.
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: afraid not very 'good' Japanese structure : 日本の慣習 such as 部下の意見を聞いてから結論を出していく手法 and 日本的な手法を取り入れること... -
3 days 52 mins
|
Thank you, mulberryfield-san. That makes it much clearer!
|
などと
blah, blah, blah, for instance
Also I would like to add few characters, namely 「という風に」to be more precise.
FYI and further explanation:
What this says is that the Gaijin employee (this sounds like an employee evaluation) -- unlike most Gaijin employees (I'm kidding) -- he is well adept in Japanese corporate culture or Japanese style group interactions, so he does not assert himself forcefully (as most Gaijin would -- I'm kidding also), instead he does those things, namely 必ず部下の意見を聞いてから結論を出していく手法や日本的な手法を取り入れたりと.
This is not a good Japanese. He (evaluater) should explain more specifically what this Gaijin employee does, besides this. The evaluator cites only one specific attribute of the person, and does not say what is 日本的な手法.
Now addressing your itemized question:
Answer is 1). This person is able to follow Japanese custom. He is already doing just that.
Good luck!
Maybe this is one of the reasons I do not do Japanese to English translation because there are too many ambiguities of this nature that frustrate me.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 45 mins (2005-08-26 18:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
This is Japanese to English question, isn't it?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 32 mins (2005-08-27 20:14:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
After grading comment ---- I still unable to understand your question point. 1) This is Japanes to English question, yet you gave points to Japanese - Japanese answer (Then your question is unqualified for the purpose of this forum). 2) This is supposed to be grammer question (according to yourself), but the way you decided was not a matter of grammer. If you are asking と in 手法を取り入れたりと (which you did), then it is definitely have to be という風に to the mind of sane and well-literated Japanese native speakers, because the sentence is citing examples. If という is the answer you are seeking, the nuianse is lost, and obviously you are not able to see this. I say this in 100% confidence that your pick is wrong. For the sake of accurate translation and professionalism, I warn you would think about this twice.
Discussion
Others gave similar and very helpful answers, too, and I am very grateful for those comments. Unfortunately I cannot divide up the points, so I awarded them to the first helpful answerer.