Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
摘発
English translation:
probed and apprehended AND/OR found
Added to glossary by
humbird
Sep 24, 2010 17:10
13 yrs ago
Japanese term
摘発
Japanese to English
Social Sciences
Government / Politics
同国治安当局は昨年12月、バスク地方からマドリードに向かう急行列車に20キロの爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、ETA メンバーと見られる2人が逮捕された。このため当局はETAによる大規模なテロを警戒していた。
Proposed translations
(English)
4 -1 | probed and apprehended AND found | humbird |
5 +2 | Unearth/discover | JpBaugh |
4 | disclose | seika |
4 | to detect | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
1 -2 | secure a conviction for | cinefil |
Change log
Sep 25, 2010 19:58: humbird Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 day 6 mins
Selected
probed and apprehended AND found
It appears that other answers are making the matter a bit more complicated than what the situations actually are. That's because they are translating way too literally.
The usage of "tekihatsu" by the author of farida's article is not doing justice to the Japanese. Meaning of the word according to:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=摘発&dtype=0摘発 ----[名](スル)悪事などをあばいて世間に発表すること。「巨額の脱税を―する」
which means "disclose".
But nuiance in farida's context is different from here (reason the author's usage is wrong).
Let's keep it simple. See these sentences:
爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、
In both cases what authority did was simply **probled the incident and apprehended the suspects** (first). In other case they **found** the track (in second). 摘発 has two different meanings here.
The asker and some of the answerers being Japanese as second language peple, may failed to discern the nuiance and difference, but believe me that what it is.
The usage of "tekihatsu" by the author of farida's article is not doing justice to the Japanese. Meaning of the word according to:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=摘発&dtype=0摘発 ----[名](スル)悪事などをあばいて世間に発表すること。「巨額の脱税を―する」
which means "disclose".
But nuiance in farida's context is different from here (reason the author's usage is wrong).
Let's keep it simple. See these sentences:
爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、
In both cases what authority did was simply **probled the incident and apprehended the suspects** (first). In other case they **found** the track (in second). 摘発 has two different meanings here.
The asker and some of the answerers being Japanese as second language peple, may failed to discern the nuiance and difference, but believe me that what it is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+2
2 hrs
Unearth/discover
to unearth or discover, reveal, etc
Example sentence:
A truck laden with 30 kgs of dynamite was discovered
30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され
Peer comment(s):
agree |
Joyce A
: Yes to "discovered." Definitely not "unearthed" in this case since it was in a truck. :-)
8 hrs
|
thx!
|
|
neutral |
cinefil
: 摘発されたのはトラックでなく「事件」です。
12 hrs
|
the example was from the second sentence. 摘発 is used twice in the extract provided.
|
|
neutral |
humbird
: No not "unearthed" because nothing is hidden in the ground. "Discover" is closer to accuracy, but for that please read my answer.
21 hrs
|
'unearthed' is often used in an abstract way and not simply limited to something buried in the ground! for example http://ibnlive.in.com/generalnewsfeed/news/human-trafficking... (apologies for advertising images)
|
|
agree |
Benjamin Riesenberg
: I don't see why "discovered," or even "exposed" wouldn't work fine.
1 day 4 hrs
|
thx!
|
4 hrs
disclose
「爆発物が仕掛けられた事件を摘発とあるので、 discloseの方が酔いかと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-24 22:12:53 GMT)
--------------------------------------------------
「良い」 not 「酔い」
失礼しました。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-24 22:12:53 GMT)
--------------------------------------------------
「良い」 not 「酔い」
失礼しました。
6 hrs
to detect
An alternative translation f tekihatsu. See http://www.supercheats.com/xbox360/the-chronicles-of-riddick... for example.
-2
7 hrs
Japanese term (edited):
摘発する
secure a conviction for
an alternative
Peer comment(s):
disagree |
Joyce A
: Hi cinefil. "Secure a conviction for" is not what was happening in farida's example.
2 hrs
|
thanks a lot!
|
|
disagree |
humbird
: With Joyce. What happening at this point is long before the authority brings the matter to court of law. It is still in "probing" stage.
16 hrs
|
Something went wrong...