Glossary entry

Japanese term or phrase:

摘発

English translation:

probed and apprehended AND/OR found

Added to glossary by humbird
Sep 24, 2010 17:10
13 yrs ago
Japanese term

摘発

Japanese to English Social Sciences Government / Politics
同国治安当局は昨年12月、バスク地方からマドリードに向かう急行列車に20キロの爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、ETA メンバーと見られる2人が逮捕された。このため当局はETAによる大規模なテロを警戒していた。
Change log

Sep 25, 2010 19:58: humbird Created KOG entry

Proposed translations

-1
1 day 6 mins
Selected

probed and apprehended AND found

It appears that other answers are making the matter a bit more complicated than what the situations actually are. That's because they are translating way too literally.

The usage of "tekihatsu" by the author of farida's article is not doing justice to the Japanese. Meaning of the word according to:

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=摘発&dtype=0摘発 ----[名](スル)悪事などをあばいて世間に発表すること。「巨額の脱税を―する」
which means "disclose".
But nuiance in farida's context is different from here (reason the author's usage is wrong).

Let's keep it simple. See these sentences:
爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、
In both cases what authority did was simply **probled the incident and apprehended the suspects** (first). In other case they **found** the track (in second). 摘発 has two different meanings here.

The asker and some of the answerers being Japanese as second language peple, may failed to discern the nuiance and difference, but believe me that what it is.
Peer comment(s):

disagree JpBaugh : "apprehend" is fine for 逮捕 but not for 摘発. According to the OED, "apprehend" means to arrest someone for a crime, or to "understand" or "percieve" a situation. Would you say the "incident" or truck was "apprehended"?
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
2 hrs

Unearth/discover

to unearth or discover, reveal, etc
Example sentence:

A truck laden with 30 kgs of dynamite was discovered

30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され

Peer comment(s):

agree Joyce A : Yes to "discovered." Definitely not "unearthed" in this case since it was in a truck. :-)
8 hrs
thx!
neutral cinefil : 摘発されたのはトラックでなく「事件」です。
12 hrs
the example was from the second sentence. 摘発 is used twice in the extract provided.
neutral humbird : No not "unearthed" because nothing is hidden in the ground. "Discover" is closer to accuracy, but for that please read my answer.
21 hrs
'unearthed' is often used in an abstract way and not simply limited to something buried in the ground! for example http://ibnlive.in.com/generalnewsfeed/news/human-trafficking... (apologies for advertising images)
agree Benjamin Riesenberg : I don't see why "discovered," or even "exposed" wouldn't work fine.
1 day 4 hrs
thx!
Something went wrong...
4 hrs

disclose

「爆発物が仕掛けられた事件を摘発とあるので、 discloseの方が酔いかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-24 22:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

「良い」 not 「酔い」
失礼しました。
Something went wrong...
6 hrs

to detect

An alternative translation f tekihatsu. See http://www.supercheats.com/xbox360/the-chronicles-of-riddick... for example.
Something went wrong...
-2
7 hrs
Japanese term (edited): 摘発する

secure a conviction for

an alternative
Peer comment(s):

disagree Joyce A : Hi cinefil. "Secure a conviction for" is not what was happening in farida's example.
2 hrs
thanks a lot!
disagree humbird : With Joyce. What happening at this point is long before the authority brings the matter to court of law. It is still in "probing" stage.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search