ぶしつけなるご招待をご容赦ください

English translation: please disregard ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ぶしつけなるご招待をご容赦ください
English translation:please disregard ...
Entered by: Hikonishi (X)

01:26 Jan 8, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: ぶしつけなるご招待をご容赦ください
Can you translate this phrase in American culture?

This phrase appears in bulk mail. I need natural translation. Please advise.
Thank you!
Hikonishi (X)
United States
Local time: 18:48
please disregard ...
Explanation:
What if you say something along the lines of:

"If you are not interested in our information/website/product/..., please disregard this message/email."

Apologizing in these situations is far more common in Japan and other Asian countries (see the article "I Am Sorry to Send You SPAM": Cross-Cultural Differences in Use of Apologies in Email Advertising in Korea and the U.S.) than it is in the US. However, I would probably not leave the whole sentence out, it is part of the original text - the above suggestion gives you an introduction that is polite but not apologetic.

Selected response from:

Kornelia Robertson
United States
Local time: 18:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6please disregard ...
Kornelia Robertson


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
please disregard ...


Explanation:
What if you say something along the lines of:

"If you are not interested in our information/website/product/..., please disregard this message/email."

Apologizing in these situations is far more common in Japan and other Asian countries (see the article "I Am Sorry to Send You SPAM": Cross-Cultural Differences in Use of Apologies in Email Advertising in Korea and the U.S.) than it is in the US. However, I would probably not leave the whole sentence out, it is part of the original text - the above suggestion gives you an introduction that is polite but not apologetic.



Kornelia Robertson
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: I'd like to see the whole message in question, but this sounds good.
38 mins
  -> Thank you, and yes, more context would make it easier to find the appropriate translation.

agree  Krzysztof Łesyk: This sounds nice, I like it - keeps the spirit of the message without being apologetic.
57 mins
  -> Thank you.

agree  Ruth Sato
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Duncan Adam: I also agree with Rie's idea above. My friends sometimes say "Please excuse the mass email, but..." when they are sending an email to a group of people rather than just one.
5 hrs
  -> Thank you, and yes, we'd just need more context to know which idea is better.

agree  Lakshmi Datar (X)
1 day 12 mins
  -> Thank you.

agree  festinalente
2 days 7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search