GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:49 Apr 25, 2008 |
Italian to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ina Glörfeld Salzano Germany Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | gesetzlos |
| ||
5 +1 | Illegaler |
| ||
4 -1 | illegale Einwanderer |
|
Illegaler Explanation: Hier handelt es sich um eine Aufzählung der verschiedenen Arten von "clandestini" (illegalen Einwanderern), die sich auf diesem Boot befinden. "Clandestini" müsste also imho als folgende Kategorie gesehen werden: Illegale, im Untergrund lebende, auf der Flucht vor der Justiz. Um "blinde Passagiere" kann es sich dabei wohl kaum handeln: Der erste Teil des Satzes beschreibt ja klar, dass es sich hier um ein "Flüchtlingsboot" handelt, was diese Definition somit ausschliessen dürfte. Bei der Konstruktion des Satzes würde ich die letzten beiden Teile als zusätzliche Erklärung für die Aufzählung der Arten verstehen und nicht als weitere Spezies der Reisegesellschaft . . . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
illegale Einwanderer Explanation: Hallo Katharina, nun, ich würde eher Mörderer als "peggior specie di uomini" verstehen, denn illegale Einwanderer sind eher arme Menschen, die einfach nach einer Chance zu einem besseren Leben suchen. Es ist schwer zu sagen, aber ich verstehe "la peggior specie di uomini" entweder als "Sammelbegriff" für all die schon erwähnten Gruppen oder als zusätzliche Gruppe (wobei "Halsabschneider" schon zu einem Mörder passen würde). Theoretisch, ein Beistrich statt "e" am Ende einer Aufzählung - der letzte Punkt in einer Aufzählung sollte immer durch die Konj. "e" eingeführt werden und nicht durch einen Beistrich, sollte heißen, dass das zuvor Gesagte näher erklärt wird. Es ist meiner Meinung nach aber nicht klar, ob auf alle oder nur auf den letzten Punkt bezogen (was ich wie gesagt eher ausschließen würde, aber es kommt auch darauf an, *wer* das sagt... je nach politischem Glauben;-))) Giuliana -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-04-25 05:10:47 GMT) -------------------------------------------------- Argh, moment! Vielleicht auch nur *blinde Passagieren* auf einem Schiff -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-04-25 05:20:17 GMT) -------------------------------------------------- ... wobei aber nicht auzuschließen ist, dass sie dann auch illegal einwandern - wozu sonst als blinder Passagier überfahren?! Nö, "clandestino" hat auf jeden Fall keine "schlimmere" Färbung: illegal, "blind"... in anderen Kontexten: untergründig, geheim, verborgen, heimlich. Wenn die blinden Passagieren keine illegalen Einwanderer sind, sondern was-weiß-I Terroristen sind... Wie geht es dann im text weiter? Wird es nicht näher erklärt, um was für Menschen bei den clandestini hier geht? G. -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2008-04-27 05:55:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ich möchte etwas zur Bedeutung in italienischer Sprache dieses Wortes hinzufügen - absolut keine Polemik! Ich bitte Euch, mich nicht miszuverstehen. Jedem steht es selbstverständlich frei, den Terminus so zu interpretieren, wie er/sie will, aber die "Färbung" von einem *clandestino* ist keinesfalls mit einem Gesetzlosen zu vergleichen. Nicht im Italienischen und nicht im Kontext - an Bord eines Schiffes. Clandestini könnten schon gesetzlos sein, aber man hätte sie eher *senza legge* - also "i senza legge" bezeichnet. Mein Vorschlag kam automatisch aufgrund der illegalen Einwanderung nach Italien aus Albanien und Nordafrika und ist auch eine persönliche Interpretierung im Kontext - woher kam das Schiff? Wenn keine illegalen Einwanderer, dann blinde Passagieren - warum sonst nicht andere präzisere Bezeichnungen wie Terroristen, Kriminelle usw.? Ich bleibe der Meinung, dass der Interviewte clandestini als Sammelbegriff einer momentanen Kondition (= auf dem Schiff ohne bezahlte Ticket in der Hand) jener Menschen verwendet hat. Wie gesagt, diese sind meine Überlegungen im Nachhinein zum Thema. Schönen Sonntag an alle -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2008-04-27 06:51:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- dank' Dir. Selbstverständlich respektiere ich Deine Entscheidung sowohl in KudoZ als auch - und ins Besondere! für Deinen Text. Mir ging's nur ums Verstehen und Überlegen, worum es ging. Der Kontext hätte nartürlich auch geholfen. Mein letzter Beitrag zum Thema, ich versprech's;-)) Die Auswanderung nach Argentinien war im Prinzip aus ökonimischen Gründen und aus den ärmsten Bauerdörfern Nord- und Süditaliens. Damals war Argentinien als Traumland angesehen. Darunter hat es bestimmt Menschen gegeben, die aus anderen Gründen weg wollten - wie immer sonst bei großen Wanderungen, ja klar. "Tra il 1870 e il 1970 circa ventisette milioni di migranti lasciarono l'Italia per lavorare e vivere all'estero. Durante la seconda guerra mondiale le fabbriche furono convertite e nell’immediato dopoguerra l’Argentina divenne il luogo dei sogni" Und auch: "Innanzitutto perché le frontiere dell’Argentina (il cui sviluppo economico è coinciso, almeno all’inizio, con lo sviluppo agricolo e delle attività connesse) restano aperte quasi ininterrottamente fin dai primi anni dell’Ottocento. Il governo argentino promuove l’immigrazione europea (che raggiunge 6,5 ml di persone, tra cui 3 ml di italiani) in tutti i modi, assicurando agli stranieri incentivi ed agevolazioni, il godimento di tutti i diritti civili e, per un certo periodo, anche la donazione delle terre (governo Mitre 1862-1868)." Bei einer Schenkung von Grundstücken und Sonstigem wie oben wewähnt ist es IMHO klar, dass viele Mittellose unbedingt hrüber wollten und bereit waren, ein Risiko einzugehen - nicht für die Überfahrt zu zahlen... nicht direkt korrekt, aber auch nicht "kriminell" oder "gesetzlos";-) Nochmals vielen Dank für Deine Erklärungen und Geduld. |
| ||
Notes to answerer
| |||