GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:27 Feb 22, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Restauration de pontons | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs de fixation |
|
qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs de fixation Explanation: aucune trace de campane di fissaggio nulle part, je n'arrive pas à comprendre où elles se trouvent par rapport à ce ponton (de type flottant?). Pour ne pas prendre de risque je parlerais de dispositif de fixation sans entrer dans les détails de forme (une sorte de taquet, de serre-câble ?? Par contre ce que je comprends, c'est que "per parte" signifie ici per ogni parte, per ogni lato..."de chaque côté" ...l'utilisation de filins d'un diamètre inférieur à ceux qui avaient été précédemment installés et qui coulissaient par conséquent à l'intérieur des dispositifs de fixation, malgré la présence de deux vis de blocage de chaque côté -------------------------------------------------- Note added at 3 jours4 heures (2008-02-25 22:41:41 GMT) -------------------------------------------------- si tu as "campana di ormeggio" je trouve une réf. de norme: UNI EN 15272-2 Unità per navigazione interna - Equipaggiamento per manovra cavi - Parte 2: Campana di ormeggio Deux noms en français pour traduire la même norme: poulie de renvoi http://rb.juris-classeur.com/actualite/journalofficiel/affic... chaumard à rouleaux cat.bin.be/ics5.asp?ICS=47.020 "fairlead" est l'équivalent de chaumard et semble être le terme utilisé en anglais... -------------------------------------------------- Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:35:41 GMT) -------------------------------------------------- taquet pourrait être un bon compromis , en réalité on est en train de se focaliser sur un terme marin alors que, dans ton contexte campana di fissaggio est une pièce dans laquelle coulisse un cordage pour maintenir ensemble très probablement deux modules du ponton flottant, ça ne devrait pas concerner l'amarrage des bateaux en soi. Par contre, campana di ormeggio, ça n'est sans doute pas la même chose... Il faudrait la phrase. Mon gros doute c'est pourquoi employer un terme de ce genre alors qu'il en existe de beaucoup plus courants (galloccia, strozzatore, stozzascotte....) -------------------------------------------------- Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:36:29 GMT) -------------------------------------------------- chaumard "de fixation" n'existe pas pour la bonne raison que c'est implicite. Mon gros doute c'est q http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Chaumard.JPG -------------------------------------------------- Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:40:51 GMT) -------------------------------------------------- pardon, j'ai tapé invio trop vite... Mon gros doute c'est que c'est une pièce présente sur le bateau plus que sur le ponton... Je trouve aussi campana = termine che indica la parte girevole esterna del verricello su cui si avvolge la cima. http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm (là aussi, si c'est une pièce du treuil, c'est sur le bateau pas sur le ponton...) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.