GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:23 May 19, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Other / Value selling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 03:23 | ||||||
Grading comment
|
Rendre les clients conscients/Avertir les clients Explanation: Une solution. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-05-19 07:36:29 GMT) -------------------------------------------------- Peut etre meme: informer les clients. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et qui rendraient les clients conscients d'avoir.... Language variant: rendant les clients conscients..... Explanation: bonne trad! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et de faire en sorte que les clients comprennent Explanation: il s'agit d'un double objectif - de proposer des produits/services qui constituent une réponse sur mesure à un problème donné et de faire en sorte que les clients comprennnent qu'ils ont acheté une solution |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dans la prise de conscience des clients d'avoir ... Explanation: Une solution. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2008-05-19 09:37:55 GMT) -------------------------------------------------- Rendere consapevole : voir le Garzanti, par exemple, qui propose la traduction suivante : instruire ("L'ho reso consapevole dei pericoli che corre" : je l'ai instruit des dangers qu'il court). Le Signorelli : mettre, tenir qqn au courant de qqch. Dans ces conditions, et si tu préfères avoir recours à une formulation verbale, je te suggère ceci : Les objectifs peuvent se résumer à offrir .... et à faire prendre conscience aux clients qu'ils ont .... -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2008-05-19 09:40:20 GMT) -------------------------------------------------- Je pense qu'il vaut mieux conserver le sens de "conscience" ici, comme dans le texte original, et c'est possible en ayant recours à la formulation suggérée plus haut. Bon travail. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.