Glossary entry

Italian term or phrase:

pensa ad uccidere gli scagnozzi

French translation:

occupez-vous des hommes de main, supprimez-les

Added to glossary by elysee
Mar 23, 2011 09:21
13 yrs ago
Italian term

pensa ad uccidere gli scagnozzi

Italian to French Art/Literary Games / Video Games / Gaming / Casino gioco per Iphone
contesto: scena in un gioco per play station

La rincorsa :
Cavolo! Ne sono troppi anche per te, Sarah è stata rapita e devi raggiungila prima che scappino via! Pensa ad uccidere gli scagnozzi, poi prendi Sarah.

ho trovato questo:
scagnozzo = homme de main
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/scagn...

ma in questo contesto come girare al meglio l'espressione con i 2 verbi ?
Pensa ad uccidere gli scagnozzi = ?

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Change log

Mar 26, 2011 21:46: elysee changed "Field (write-in)" from "gioco per play station" to "gioco per Iphone"

Discussion

Carole Poirey Mar 24, 2011:
tu pourrais utiliser " les hommes de la bande "
Ivana Giuliani Mar 24, 2011:
Ciao elysee, infatti ti avevo proposto sous-fifre perché spesso l'avevo trovato legato a termini come boss, mafioso ecc. Ciao e buon lavoro
elysee (asker) Mar 24, 2011:
uccidere si tratta di uccidere con armi da fuoco...vari conflitti...
sono presenti nel gioco :

M9, M32 , Fucile a Pompa, lanciagranate...
elysee (asker) Mar 24, 2011:
scagnozzi ho avuto info dal cliente per il senso "scagnozzi" in questo testo.

Come infatti avevo detto NON è nel senso di POLIZIOTTI.
E' da considerare nel senso di persone che "si prestano" a fare di tutto per il boss nel gioco.
(è un gioco per IPhone)

Ecco altre 2 frasi del testo in conferma:
XXX riceve l’incarico di fare pulizie nel magazzino di droga del Boss del narcotraffico YYY.
Il Conflitto a fuoco:
Siamo arrivati fuori casa, elimina in fretta questi scagnozzi, ....

dunque bene come qui:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/scagnozzo...
scagnozzo ( spreg.) = Esecutore passivo di ordini al servizio di una persona potente

Monique Laville Mar 24, 2011:
uccidere Effectivement dans la version de Carole, supprimer peut traduire uccidere, ou descendre comme le propose Fabrizio.
Ivana Giuliani Mar 23, 2011:
per questo ti proponevo sous-fifre non pensi che possa andare bene?
elysee (asker) Mar 23, 2011:
ma anche.. ma ho anche questo:

Uccidi 3 boss e 3 nemici

e anche questo:

Il Conflitto a fuocoSiamo arrivati fuori casa, elimina in fretta questi scagnozzi, ...
Uccidi 10 nemici - M9, Fucile a pompa - 50 secondi di tempo limite
elysee (asker) Mar 23, 2011:
sbires ?? ma come mai "sbires" per "scagnozzi" ??

mi crea il dubbio perché in altre parte del file ho anche varie caselle dove usano il termine "POLIZIOTTI" e "NEMMICI":
Uccidi 8 poliziotti - M9, Fucile a pompa, Bonus Vita

e anche:
Ti hanno teso una trappola, già sapevano del tuo arrivo, attento ... ci sono alcuni poliziotti corrottiche tenteranno di zittirti in tutti i modi.

Uccidi 12 nemici

Distruggi le postazioni nemiche - M9, AK-47, M32, Bonus Furia

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

occupe-toi de supprimer/ mettre hors d'état de nuire les sbires


http://www.cnrtl.fr/definition/sbire
B. − P. ext., usuel, péj. Homme de main au service d'un particulier ou d'un pouvoir oppressif, qui exerce des violences ou accomplit de basses besognes. Synon. homme de main (v. homme II B 4), nervi. On verra l'espionnage et la délation, ces éternelles ressources de la force, quand elle a créé des devoirs et des délits factices, encouragés et récompensés; des sbires lâchés, comme des dogues féroces, dans les cités et dans les campagnes, pour poursuivre et pour enchaîner des fugitifs, innocents aux yeux de la morale et de la nature (Constant, Esprit conquête, 1813, p. 160).

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-03-23 17:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

S'agissant d'un jeu, Tu pourrais aussi bien traduire : supprime les sbires et.....
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : "occupe-toi des sbires" devrait suffire, à mon avis. Cela sous-entend le reste.
19 mins
si on avait pas le verbe "uccidere" dans la version italienne, je serais d'accord avec toi. Je pense que" s'occuper de.." ne veut pas dire nécessairement " uccidere "
agree Monique Laville : d'accord avec Annie. Bon travail
54 mins
Merci, mais la version d'Annie ne me semble pas complète .
agree enrico paoletti
4 hrs
Merci
agree Fabrizio Zambuto : occupe-toi de descendre les sbires (descendre je l'ai souvent trouvé dans les romans de Fred Vargas comme "far fuori" en italien:)
11 hrs
Merci, descendre c'est bien aussi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Carole e a tutti. Ho preferito quest'idea, anche se solo parzialmente. Come già indicato nelle mie varie note, mi lasciava scettica qui l'uso di "sbire" che può portare a confusione... (perché fa troppo pensare al simile IT (sbirri) e al senso di poliziotti, anche se magari pure corrotti...e si parlava di questi anche in altre parte del mio testo, ma erano pure presenti vari altri nemici tra cui anche uomini della malavita, boss ed altri) http://dictionnaire.sensagent.com/sbire/fr-fr/ pure se ha i 2 sensi: http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/sbire/1 - Homme chargé d'exécuter des basses besognes, homme de main. - Policier sans scrupule. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/sbire/ sbire = homme de main Ho preferito mantenere "homme de main" come inizialmente avevo pensato e poi avuto conferma dopo varie mie ricerche. Invece mi sono piaciuti i 2 verbi che hai proposto: occuper + supprimer Ho optato per questa versione: Occupez-vous des hommes de main, supprimez-les. +++++++ homme de main traduction Francais - Anglais : homme de main nm = henchman ... http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/homme%20de%20main (e infatti il cliente mi ha riferito che avevano questo termine nella trad inglese fidata di questo gioco. "homme de main" + drogue http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22homme+de+main%22+%2B+drogue&aq=f&aqi=&aql=&oq= http://www.jeuxvideo.com/articles/0000/00007369-crackdown-test.htm vous pouvez toujours tenter de supprimer tous les hommes de mains, tant que vous n'aurez pas éliminé le chef, il en viendra à la pelle ... http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_de_Grand_Theft_Auto:_The_Ballad_of_Gay_Tony Ses fréquentations sont douteuses, il va ainsi croiser tous les plus gros escrocs de Liberty City. Il peut être l'homme de main de n'importe qui à condition d'avoir de l'argent, mais sa loyauté envers son patron est implacable depuis qu'il l'a remis dans le "droit chemin". http://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-9046602-1-0-1-0-fic-le-roi-heenok-vs-les-tortues-ninja.htm http://forum.cineastes.com/scenario-f28/la-derniere-chance-t2336-14.html "
+1
9 mins

n'oublies pas de tuer les sbires

Une autre option.
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : S'agissant d'un jeu vidéo, le cynisme de cette phrase n'est pas si déplacé qu'il m'avait semblé au premier abord
9 mins
Je pense que oui.
neutral Monique Laville : Se je ne me trompe, "n'oublie pas" est un impératif, donc pas de s final.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
41 mins

occupe-toi des sous fifres/occupe-toi d'assommer les sous-fifres

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-23 13:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Celui-ci, ainsi que ses 5 sous-fifres, ont un plan pour aller kidnapper Petrovic. Malheureusement, vous êtes 7, donc bien trop pour une ...

Le combat final commence très fort, et je me tape un bon nombre de sous-fifres avant un boss presque ultime. En fait il ne reste plus que 2 ...
www.dailymotion.com › home › jeux vidéo › vidéos - Copia cache

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-23 13:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mafia Work: Prenderai parte al gioco come scagnozzo di Kenny Petrovic e dovrai completare delle missioni commissionate dal boss via telefono ...
forum.gamesvillage.it/showthread.php?637795...di...

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2011-03-27 08:54:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ammiro la tua precisione...ma mi urge sottolineare riguardo"causa copia/incolla diretto da Google senza averlo aperto" che è mia premura aprire sempre i siti che allego per fornire una traduzione corretta che possa aiutare i colleghi, poi mi viene più facile copiare la frase con il copia/incolla con il relativo indirizzo dalla pagina google. Ma a volte mi è successo negli ultimi tempi di non copiarlo correttamente, tutto qui...forse il nuovo mouse Mac. Una buona giornata. ivana



Note from asker:
grazie Ivana per la proposta. Il verbo "occuper" mi piaceva infatti molto (ma già usato molto prima da Carole nella sua proposta) però non mi piaceva molto "sous-fifres". Per il verbo "assommer" direi di no per il contesto che avevo visto che sono proposte ed usate varie armi ben più "pesanti"...
il tuo 2° link non essendo apribile perché incompleto (causa copia/incolla diretto da Google senza averlo aperto), ecco i links dei 3 siti dove si trova la frase che indicavi:..
http://forum.gamesvillage.it/showthread.php?637795-Multiplayer-di-GtA-IV
http://www.gtanetwork.it/index.php?archive=1268674082&subaction=list-archive&pp=archivio
http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=72856&page=89
ciao Ivana, forse sono stata fraintesa... non intendevo dire che non avei letto la pagina del sito che avevi indicato (so che sei molto precisa anche tu) ma intendevo dire che il link scritto così non si apre cliccando sopra perché risulta scritto male/incompleto dai suoi autori o chi ha gestito l'inserimento sul web (come purtroppo capita spesso su Google) semplicemente perché necessità sempre la presenza inizio link di " http:// " - ho dunque cercato direttamente su Google riprendeno la frase del tuo testo e indicato qui nelle note i 3 links INTERI VALIDI che permettono di aprire questi 3 siti dove si trova.... Così può sempre servire a qualcuno per consultazione in futuro (come le ho letti pure io)... non si sa mai... Ciao e buona serata.
Something went wrong...
3 hrs

pense à éliminer les hommes de main

tout dépend du jeu mais dans certains (Godfather 2), les "scagnozzi" sont bien des "hommes de main" et leur sort consiste généralement à être "éliminés".

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-03-29 19:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

de rien, merci pour ta réponse et complimenti pour la solution que tu as trouvée, je la trouve très bien!
Example sentence:

Eliminer 5 hommes de main en respectant la condition d'exécution.

Elevez un de vos hommes de main au rang de Bras droit.

Note from asker:
grazie per la proposta. OK per "hommes de main" comme inizialmente avevo pensato e poi avuto conferma dopo varie mie ricerche. Però non volevo usare qui "*éliminer" perché c'era già tante altre volte (come anche "tuer") nel resto del testo...
opss..scusa , ovviamente "come" (con 1 M)...errore da tastiera...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search