la piena indisponibilità dei beni da ogni agressione

French translation: garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri/ préservés de toute agression

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la piena indisponibilità dei beni da ogni agressione
French translation:garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri/ préservés de toute agression
Entered by: Marie Christine Cramay

10:43 Sep 12, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Société fiduciaire
Italian term or phrase: la piena indisponibilità dei beni da ogni agressione
La assoluta separazione patrimoniale tra raccolta fiduciaria e patrimonio della società è sancita per Legge (art. 72 Legge 17 novembre 2005 n.165).

Tale separazione patrimoniale garantisce da una parte *la piena indisponibilità dei beni dei fiducianti da ogni aggressione,* rivalsa o illecita distrazione; dall’ altra garantisce l‘ inammissibilità di azioni di creditori della fiduciaria sui patrimoni fiduciari.

Merci pour vos idées de tournure.
(société située à San Marino).
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 09:18
garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri de toute agression
Explanation:
je pense que tu peux aussi tourner la phrase de cette manière:

D'une part, cette séparation patrimoniale garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri (ou préservés) de toute agression, revendication ou distraction illicite; d'autre part, elle garantit

distraction:
http://www.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/59.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-09-12 17:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Termium, ça tient vraiment la route comme référence même si ce n'est pas français "pure laine"
Je pense que les deux termes sont synonymes dans ce contexte comme le précise le point 4

4) La distraction de fonds peut signifier l'acte consistant à les détourner : le détournement de fonds. Ainsi, on peut dire qu'une personne distrait à son profit des fonds qui étaient confiés à sa garde. L'avocat, l'administrateur, le fiduciaire, l'exécuteur testamentaire ou toute personne à qui est confiée la garde ou l'administration de sommes d'argent doit s'interdire toute distraction de ces fonds.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:18
Grading comment
Merci Agnès.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1la complète (totale) indisponibilité des biens envers les agressions
Mary Carroll Richer LaFlèche
3garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri de toute agression
Agnès Levillayer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la complète (totale) indisponibilité des biens envers les agressions


Explanation:
la complète (totale) indisponibilité des biens envers les agressions
l'indisponibilité totale des biens
la protection des biens contre toute agression,..?
des idées..

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bonjour Mary; je pensais moi aussi à "protection contre", mais cela sonne bizarre pour moi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: contre toute agression, à mon avis.
12 mins
  -> Merci Annie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri de toute agression


Explanation:
je pense que tu peux aussi tourner la phrase de cette manière:

D'une part, cette séparation patrimoniale garantit aux fiduciants que leurs biens seront totalement à l'abri (ou préservés) de toute agression, revendication ou distraction illicite; d'autre part, elle garantit

distraction:
http://www.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/59.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-09-12 17:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Termium, ça tient vraiment la route comme référence même si ce n'est pas français "pure laine"
Je pense que les deux termes sont synonymes dans ce contexte comme le précise le point 4

4) La distraction de fonds peut signifier l'acte consistant à les détourner : le détournement de fonds. Ainsi, on peut dire qu'une personne distrait à son profit des fonds qui étaient confiés à sa garde. L'avocat, l'administrateur, le fiduciaire, l'exécuteur testamentaire ou toute personne à qui est confiée la garde ou l'administration de sommes d'argent doit s'interdire toute distraction de ces fonds.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 314
Grading comment
Merci Agnès.
Notes to answerer
Asker: Es-tu certaine que l'on parle ici de "distraction illicite"? Ce ne serait pas plutôt "détournement illicite"? Les sites francophones ne m'inspirent guère confiance en général, je préfère les français, c'est plus sûr. Merci beaucoup pour ta proposition de tournure qui me convient parfaitement.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search