GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:48 Jun 5, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | being tested |
| ||
4 +1 | check item / (component) to be checked |
| ||
4 | component (that is) being verified |
| ||
4 | to be tested |
|
component (that is) being verified Explanation: That's the meaning. Hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
check item / (component) to be checked Explanation: Letteralmente dovrebbe essere check item ma non tradurrei così... preferisco la seconda proposta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
being tested Explanation: "under test", or "subject to testing". |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
22 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|