This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / OKJ bizonyítvány
Hungarian term or phrase:***1496-06 Étkezdés-vendéglátó eladó szakmai ismeret****
Bizonyítvány két sora. A régi OKJ-ban megtaláltam a második tantárgyat,
de az étkezdést sehol...
A két tantárgyról ezt írják:
Az 52 811 02 0100 31 02 azonosító számú, Vendéglátó eladó (ez meg van az OKJ kulcs szerint ez a salesperson in catering trade) megnevezésű részszakképesítés szakmai követelménymoduljainak azonosítója, megnevezése:
A vendéglátó eladó megvan, az OKJ kulcs szerint ez a salesperson in catering trade.
***1496-06 Étkezdés-vendéglátó eladó szakmai ismeret****
1498-06 Vendéglátó eladó szakmai ismeretek = PROFESSIONAL SKILLS – SALESPERSON IN CATERING TRADE (ez lett megalkotva)
A tárgykörben található összes szakmát kikerestem, de az étkezdének még a közelébe se jutottam (egyáltalán, vannak még étkezdék?)
31 7822 03 Innkeeper B 18 5129 1999. 650 40 60 a sza
33 7822 02 Salesperson in catering trade A 18 5123 1993. 2 40 60 a* sza 33 7822 02 Salesperson in catering trade A 18 5123 1993. 2 40 60 a* sza
33 7822 02 Vendéglátó eladó A 18 5123 1993. 2 40 60 a* sza. OM 50/1999. (IX. 10.) GM r.
54 3434 04 Vendéglátó menedzser B 18 1325 1993. 600 70 30 é, sz sza. OM MKIK 50/1999. (IX. 10.) GM r. 54 3434 04 Catering trade manager B 18 1325 1993. 600 70 30 é, sz sza
55 7822 01 Vendéglátó szakmenedzser A 18 1415 1997. i 2 40 60 é sza. OM 50/1999. (IX. 10.) GM r. (A szakmai Vizsgára bocsátás feltétele: szakmai C típusú középfokú nyelvvizsga.) 55 7822 01 Catering trade specialist A 18 1415 1997. i 2 40 60 é sza
52 7822 02 Vendéglátó technikus A 18 3129 1993. i 2 70 30 é sza OM 52 7822 02 Catering trade technician A 18 3129 1993. i 2 70 30 é sza
52 7822 03 Vendéglátó-üzletvezető I. B 18 1325 1993. 500 70 30 k sza. OM 50/1999. (IX. 10.) GM r. 52 7822 03 Catering trade shopkeeper I. B 18 1325 1993. 500 70 30 k sza
32 7822 01 Vendéglátó-üzletvezető II. B 18 1325 1993. 500 70 30 a, sz sza. OM 50/1999. (IX. 10.) GM 32 7822 01 Catering trade shopkeeper II. B 18 1325 1993. 500 70 30 a, sz sza
Dehogynem olvastam, csak nem reagáltam rá... Kicsit későn felébredt a szakhatóság is és hála János közreműködésének, sos-ben sikerült megszerezni a hőn áhított oklevélmellékletet is. Én nem tudom, ki találta ki ezeket a fordításokat, az élethez nem sok közük van, az biztos. A lényeg az, hogy ugyan létezik egy EU-szakmakódrendszer, de még véletlenül se lehet az utolsó verziót valahonnan leszedni. és fogalmam sincsen, hogy az egészbe hogy kerül a trade, gyakorlatilag nektek teljesen igazatok van, nekem meg gúzsba köti a kezemet az, hogy a bizonyítványban nem lehet más a szakma meg a tantárgy megnevezése, mint az EU-s adatbázisban, különben szegénynek nem fogják elfogadni odakint.
Mint már írtam, a szokásos szó- és kifejezés használat szerint catering nálunk megfelel a magyar "vendéglátó ipari" jelzőnek, az industry (vagy bizonyos esetekben a trade) szó csak akkor szükséges, ha kifejezetten az iparról mint főnévről van szó, itt fölösleges. Ugyancsak említettem, hogy a catering salesperson elfogadható a kényszeredett fenti magyar kifejezésre.
@ Erzsébet; Úgy látszik, hogy január első napjaiban nálatok nagy a nyomás, - de biztosíthatlak, hogy az "educated guess" közkifejezés, és nem hogy sértő vagy megalázó lenne, inkább azt mondja, hogy "tudom, hogy rád bízhatom, elég tájékozott és intelligens vagy, hogy eldöntsd". Remélem, hogy ezt a hozzászólásomat elolvasod, mert úgy tűnik, hogy az előzőre nem volt időd.
You’re right János. The term caterer does indeed sound rather strange in this context, since in the US the companies we refer to as caterers DELIVER food to events and parties along with all other necessary supplies (utensils, plates, napkins and even decorations) and also make all the related arrangements.
És ez természetes is, mert mindannyiunk számára új a kifejezés és megpróbálunk olyan fordítást találni, amely a saját környezetünkben könnyen érthető lenne. A javaslatok alapján láthatjuk, hogy minden válaszadó más környzetben él. Mivel az étkezde fogalma sem világos, mert lehet, hogy közétkeztetésről van szó, de az is lehet, hogy olcsó gyorsétteremről és ezért is nehéz. Nálunk például a catering industry még elmegy, de catering trade nem. A catering salesperson and host professional felénk érthetetlen lenne, mert a catering salesperson alatt a partirendező étkeztetővállalkozókat értik, de a host teljesen idegen és senki sem tudná, hogy mit értenek alatta. A diner-attendant alatt errefelé elsősorban útmenti étterem pincérét értik. Még ha találnánk is rá egy kifejezést, amit valahol valaki használt, nincs rá garancia, hogy az jó lenne, mert lehet, hogy azt is úgy izzadta ki a fordító vagy ferdítő. Így jutunk el a döntéshozatalhoz, ami a kérdező feladata. Ő azt dönti el, hogy az ő képzeletvilágában melyik elnevezés illik leginkább az elképzelt célkörnyezetbe. És ez így megy új kifejezéseknél, míg többen meg nem kedvelnek és gyakrabban használnak egy bizonyos fordított kifejezést.
Dear Erzsébet! I’m sorry if You feel that my answer was offensive. I can assure You that I wrote it with the best intention. I think You may have overlooked a part of my response. I recommended an “educated guess”, because You stated, that the official registry didn’t contain the term You were searching for. I was just trying to help! You may want to consider the fact, that IN THE ABSENCE OF AN OFFICIAL TRANSLATION of the term, everyone’s suggestion is just an educated guess. I stand by my translation of “étkezdés” as “diner-attendant”: I reviewed the document provided by János, which defines “étkezdés” as “snack bar employee” and states that ‘THIS TRANSLATION HAS NO LEGAL STATUS’. This simply means, that the translator of the document also took an “educated guess”. At the same time the terms “diner” and “snack bar” are virtually synonyms and so are the terms “attendant” and “employee”.
Dear Colleague, as you can see on my profile page, I run a small translation office in Budapest and my specialty is an another language, so I definitely NOT work in Hungarian-English pair. If I ask a question in this pair related to any document, it is based on the fact that I am the owner who has to sign the document finally. We do not have each day a native English-speaking proofreader and sometimes the official glossaries provided by related institutions (as in this case the English version of the National Qualification Register, OKJ) cannot provide the necessary up-to-date information. Well, if you do a sworn translation you have to turn to everywhere and everyone who is capable to answer. IMHO, there is no place for educated guess. I decided to answer you publicly because I found your answer offensive and humiliating. We all have a brain in the office. It is the reasons I am a ProZ.com member. The final evaluated answer of a KudoZ question might be a part of decision, or at least an important step in it. Thank you for your understanding.
A "salesperson in catering trade" és a "catering trade shopkeeper" csak magyar fordításként létezik. A teljes vendéglátó szak angolul hospitality and catering, - a trade szó nélkül. A magyar vendéglátásra általában megfelel a catering szó, így a fenti: catering salesperson, de angolul a salesperson nem a vendéglátó-ipari kiszolgáló! A shopkeeper általában az üzlet tulajdonosa, ezért a vendéglátó üzletvezető is inkább menedzser, és azt hiszem, hogy ez az üzlet nem feltétlenül "shop", hanem "business", mint pl. étterem.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.