αιολική ενέργεια

English translation: aeolian / wind energy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αιολική ενέργεια
English translation:aeolian / wind energy
Entered by: Vicky Papaprodromou

21:16 Sep 16, 2004
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Greek term or phrase: αιολική ενέργεια
Είναι επίσης ο πλέον διαφοροποιημένο όμιλος, με δραστηριότητες σε πολλούς τομείς:

Ψ Κατασκευή μεγάλων δημόσιων έργων
Ψ Αιολική ενέργεια
Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 05:55
aeolian or wind energy
Explanation:
Aeolian energy
USE:
Wind energy
http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/Thesaurus/English/00000182.htm

Θα προτιμούσα το πρώτο για να τονίζουμε και την καταγωγή των λέξεων!!
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 05:55
Grading comment
ευχαριστώ!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7aeolian or wind energy
Vicky Papaprodromou
4 +3wind energy exploitation
Maria Karra


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
αιολική ενέργεια
aeolian or wind energy


Explanation:
Aeolian energy
USE:
Wind energy
http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/Thesaurus/English/00000182.htm

Θα προτιμούσα το πρώτο για να τονίζουμε και την καταγωγή των λέξεων!!

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
ευχαριστώ!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Youli Bogdanou (X)
1 min
  -> Ευχαριστώ, Γιούλη!

agree  Costas Zannis: Διαφορετικά, ο Αίολος θα μας πάρει και θα μας σηκώσει.:-))
4 mins
  -> Σωστά τα λες, Κώστα. Ευχαριστώ και καλό βράδυ!

agree  Elena Petelos: :-) Eγώ θα προτιμούσα το "Wind Energy/Power", μια και αναφέρεται σε δραστηριότητες ομίλου και είναι όροι που χρησιμοποιούνται περισσότερο από το "aeolian"....για εμπορικούς λόγους ¨-) Ξέρω Βίκυ ...philistine attitude...:-)
8 mins
  -> Eυχαριστώ! :)))

agree  Andras Mohay (X): Μάλλον έτσι: „aeolian (wind) energy”. Διαφορετικά νομίζουν ότι πρόκειται για δύο (2) εναλλακτικούς τύπους ενέργειας. Και με την παρένθεση μεταλαμπαδεύουμε (διακριτικά) ψήγματα ελληνομάθειας.
17 mins
  -> Ευχαριστώ, Andras! Συμφωνούμε απόλυτα.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Definitely "wind energy", more frequently used...// και στη συγκεκριμένη περίπτωση "in many fields such as: .... Generation of wind energy"
11 hrs
  -> Eυχαριστώ, Νάντια!

agree  Georgios Paraskevopoulos: λιγο αργά αλλά μέσα
16 hrs
  -> Kάλλιο αργά παρά ποτέ, Γιώργο μου. Ευχαριστώ!

agree  Theodoros Linardos
18 hrs
  -> Ευχαριστώ, Θόδωρε!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
αιολική ενέργεια
wind energy exploitation


Explanation:
Ευδοξί, εγώ θα το έβαζα wind energy (αντί για aeolian) απλώς γιατί είναι πιο σύνηθες, όπως έγραψε κι η Έλενα. Αυτό που δε μου πολυαρέσει είναι το "αιολική ενέργεια" μόνο του (και στο αρχικό σου κείμενο). Στα αγγλικά το activities in sectors such as wind energy μου ακούγεται πολύ άσχημα. Πρώτα απ'όλα η αιολική ενέργεια δεν είναι sector όπου μπορεί κανείς να δραστηριοποιηθεί. Δεν τη δημιουργεί ο όμιλος την ενέργεια. Η αιολική ενέργεια υπάρχει, κι ο όμιλος φαντάζομαι πως την εκμεταλλεύεται για την όποια δραστηριότητά του. Μ'άλλα λόγια, πολύ αόριστο μου φαίνεται το "αιολική ενέργεια" μόνο του.
Πιο πάνω λέει "κατασκευή...", που είναι κάτι που κάνει ο όμιλος. Έτσι και το παρακάτω σημείο θα'πρεπε να είναι κάτι που κάνει ο όμιλος.
Πιστεύω πως εννοεί "εκμετάλλευση αιολικής ενέργειας" γι'αυτό προτείνω το exploitation of wind energy (ή wind-energy exploitation)

Maria Karra
United States
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: yeap :-)/Νομίζα ότι το το "ACTIVITIES IN the wind energy sector/field/area/whatever" ήταν το πρόβλημα....... αφού η λίστα που ακολουθεί αναφέρεται στις δραστηριότητες..."εκμετάλλευση/αξιοποίηση" κ.λ..π.
3 mins

disagree  Andras Mohay (X): „wind energy sector”: 2.930 φορές στο Google — Συγγνώμη για το «πρόβλημα ακοής», αλλά στο συγκείμενο ΥΠΑΡΧΕΙ "τομέας" πιο πάνω. Και τι λες γι’ αυτό: «European Wind Energy Association (EWEA) is the voice of the wind industry»;
10 mins
  -> Στο συγκείμενο δεν είναι τομέας. Τι θα πει "δραστηριοποιούμαι στην αιολική ενέργεια;" Τι ακριβώς κάνω;

agree  Georgios Bouroutzakis: Όπως και να έχει το wind energy είναι σίγουρα το σωστό. Βλέπε τους τίτλους "American Wind Energy Association" και "The British Wind Energy Association". Μια έρευνα στο Google ως προς τη συχνότητα άλλωστε πάντα βοηθάει.
10 mins

agree  Lamprini Kosma
1 hr

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: in many areas such as: .... etc. για το "πολλούς τομείς"... και προς Θεού... όχι "sector" με καμία κυβέρνηση... λυπάμαι Andras!!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search