Glossary entry (derived from question below)
Jun 13, 2005 07:19
18 yrs ago
Greek term
φρέαρ
Greek to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
επέκταση γραμμής του μετρό από φρέαρ Ασωμάτων στο Αιγάλεω
Proposed translations
(English)
2 +14 | shaft//core | Assimina Vavoula |
4 +1 | tunnel | Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI |
Proposed translations
+14
24 mins
Greek term (edited):
�����
Selected
shaft//core
or cored hole
E.BINTZHΛAIOY,Λέκτορας E.M.Π.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-06-13 07:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Well, as in:
1) βαθύ φρέαρ = deep well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975),(Dict.de l\'environnement-Les termes normalisés,1994,AFNOR;SEC:Terms of Environment,1998,EPA,under Deep-Well Injection)
2) τυφλόν φρέαρ = dumb well Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-13 07:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
3)αβαθές φρέαρ = shallow well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975)
4)πλήρες φρέαρ = fully penetrating well //perfect well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975)
5)ατελές φρέαρ = partially-penetrating well //imperfect well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975)
OR:
pit
(ΕΙΔΑ ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΣΤΟ Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975: φρέαρ εις την βάσιν μιας εγκαταστάσεως παραγωγής σκυροδέματος,εντός του οποίου εγχύνονται τα χρησιμοποιούμενα ύδατα πλύσεως διά τον καθαρισμόν των μαλακτήρων,ως και αι απορριπτέαι ποσότητες σκυροδέματος,απομακρυνόμενα τη βοηθεία ρεύματος ύδατος διά τινος οχετού:a pit at the base of a mixing plant into which the wash water used to clean the mixers,as well as condemned batches,are dumped and flushed through a large culvert drain)
E.BINTZHΛAIOY,Λέκτορας E.M.Π.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-06-13 07:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Well, as in:
1) βαθύ φρέαρ = deep well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975),(Dict.de l\'environnement-Les termes normalisés,1994,AFNOR;SEC:Terms of Environment,1998,EPA,under Deep-Well Injection)
2) τυφλόν φρέαρ = dumb well Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-13 07:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
3)αβαθές φρέαρ = shallow well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975)
4)πλήρες φρέαρ = fully penetrating well //perfect well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975)
5)ατελές φρέαρ = partially-penetrating well //imperfect well (Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975)
OR:
pit
(ΕΙΔΑ ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΣΤΟ Πολύγλωσσο Τεχνικό Λεξικό Αρδεύσεων και Αποστραγγίσεων,εκδ.Τ.Ε.Ε.,Αθήνα 1975: φρέαρ εις την βάσιν μιας εγκαταστάσεως παραγωγής σκυροδέματος,εντός του οποίου εγχύνονται τα χρησιμοποιούμενα ύδατα πλύσεως διά τον καθαρισμόν των μαλακτήρων,ως και αι απορριπτέαι ποσότητες σκυροδέματος,απομακρυνόμενα τη βοηθεία ρεύματος ύδατος διά τινος οχετού:a pit at the base of a mixing plant into which the wash water used to clean the mixers,as well as condemned batches,are dumped and flushed through a large culvert drain)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Greek term (edited):
�����
tunnel
Κατά την άποψή μου τα shaft/pit/core/well/etc. είναι συνήθως κατακόρυφα: mineshaft/pit etc.
Στην περίπτωση που θέλουμε να διαφοροποιήσουμε τη χρήση του shaft θα πρέπει να χρησιμοποιείται ο όρος horizontal/vertical.
Είναι ασυνήθιστο στη γλώσσα των μηχανικών να χρησιμοποιείται το 'φρέαρ' αν δεν αναφέρεται σε κατακόρυφη σήραγγα.
Στην περίπτωση που θέλουμε να διαφοροποιήσουμε τη χρήση του shaft θα πρέπει να χρησιμοποιείται ο όρος horizontal/vertical.
Είναι ασυνήθιστο στη γλώσσα των μηχανικών να χρησιμοποιείται το 'φρέαρ' αν δεν αναφέρεται σε κατακόρυφη σήραγγα.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Συμφωνώ... κάθετα (και επιμένω κατακόρυφα): "φρέαρ" είναι η τρύπα (μελλοντικός σταθμός) και όχι η σήραγγα. Από το σημείο του φρέατος και όχι κατά μήκος της σήραγγας, δηλαδή
39 mins
|
σε αυτό συμφωνώ απολύτως! οπότε είναι 'shaft'
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Σαφώς εφόσον μιλάμε για το μετρό... και για να είσαι πιο ακριβής "tunnel pit / shaft" για το φρέαρ σύραγγας.
1 hr
|
Something went wrong...