GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Aug 18, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Virginia Feuerstein Local time: 18:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Firma vs. Empresa |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ein Versuch |
|
Firma vs. Empresa Explanation: Unternehmen es empresa Firma es el nombre bajo el cual una empresa realiza sus actividades Ej. La empresa lleva el nombre de su dueño y se llama +José López+ Pero la firma bajo la cual gira se llama +Restaurant El Molino+ también se le llama nombre de fantasía. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-08-18 22:30:03 GMT) -------------------------------------------------- razón social me parece también un término adecuado |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins |
Reference: ein Versuch Reference information: Firma ist Umgangssprache für Unternehmen, aber auch in wirtschaftlichen und juristischen Fachtexten sehr häufig verwendet. Juristisch ist Firma der Name einer Gesellschaft. "Die Gesellschaft führt die Firma XYZ GmbH". Unternehmen ist ein eher wirtschaftlicher Begriff (empresa). Statt "Firma" könnte man häufig auch "Geschäft" sagen. In Süddeutschland sagt man häufiger "ich gehe ins Geschäft" als "ich gehe in die Firma". Aber, wie gesagt, das ist alles Umgangssprache. Im Spanischen verwendet man häufiger Sociedad und Empresa, weniger Firma. Im Spanischen hat "empresa" in arbeitsrechtlichen Texten auch den Sinn von "Arbeitgeber". Trabajador y Empresa: Arbeitnehmer und Arbeitgeber. In einem juristischen Fachtext (Vertrag) sollte man nicht den Terminus "Firma" verwenden, sondern "Gesellschaft" (wenn es sich um eine Gesellschaft handelt) oder "Unternehmen" (allgemeiner als Gesellschaft). -------------------------------------------------- Note added at 40 Min. (2009-08-18 21:25:24 GMT) -------------------------------------------------- Oh perdón, en español: "Firma" es coloquial para empresa, pero se usa mucho inlcuso en textos jurídicos y económicos. En término jurídico estricto, "Firma" en alemán es el nombre de la sociedad. "Unternehmen" es un término económico, menos jurídico. En términos jurídicos, "Unternehmen" se opone al "Konzern", más específicamente sería "Einzelunternehmen" vs. "Konzern". -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2009-08-19 03:39:20 GMT) -------------------------------------------------- Si cuando el texto menciona "Firma" y de verdad se refiere al nombre de la empresa, efectivamente la traducción sería "razón social". Pero con frecuencia se confunde "Firma" con "Unternehmen". -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2009-08-19 03:44:16 GMT) -------------------------------------------------- Firma [italienisch, zu lateinisch firmare »beglaubigen«], der Handelsname eines Kaufmanns, unter dem er seine Geschäfte betreibt und seine Unterschrift abgibt. Recht und Pflicht zur Führung einer Firma haben Kaufleute und Handelsgesellschaften (§§ 17-37 HGB; das Firmenrecht wurde durch das Handelsrechtsreformgesetz vom 22. 6. 1998 liberalisiert). Die Firma muss zur Kennzeichnung des Kaufmanns geeignet sein und Unterscheidungskraft besitzen. Jede neue Firma muss sich von am gleichen Ort bereits eingetragenen Firmen deutlich unterscheiden. Sie darf keine über geschäftliche Verhältnisse irreführenden Angaben enthalten. Die Firma aller handelsrechtlichen Unternehmen muss zur Offenlegung der Haftungsverhältnisse die Bezeichnung ihrer Rechtsform als Zusatz enthalten (z. B. GmbH); bei Einzelkaufleuten muss der Zusatz »eingetragener Kaufmann« verwendet werden. Eine alte Firma darf jedoch nach §§ 21 folgende HGB fortgeführt werden (besonders um die Geschäftsbeziehungen zu erhalten), auch wenn sie den geänderten Verhältnissen nicht mehr entspricht. Der Kaufmann muss seine Firma zur Eintragung in das Handelsregister anmelden; er kann unter dem Firmennamen klagen und verklagt werden. Die Firma, die einen erheblichen materiellen Wert verkörpern kann, ist vererblich und übertragbar, jedoch nur mit dem Unternehmen. - In Österreich gilt das deutsche HGB seit 1939. - Die Grundsätze des schweizerischen Rechts (Artikel 944-956 OR) sind mit denen des deutschen Rechts vergleichbar. © Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim 2009 http://www.handelsgesetzbuch.de/ |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.