Bruchhohlraum

Italian translation: cavità di estrazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bruchhohlraum
Italian translation:cavità di estrazione
Entered by: Ilde Grimaldi

10:01 Jun 7, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
German term or phrase: Bruchhohlraum
non so bene come tradurre questo termine ricorrente nel mio testo, "Bruchhohlraum".

Bruchhohlraumverfüllung
Die vorstehend angebotene Anlage dient zum Verfüllen von Hohlräumen, die nach der Gewinnung von Kohle im Langfrontverfahren untertägig entstehen.
Zum Verfüllen der Hohlräume werden Mischungen (Suspensionen) aus Feststoffen ... direkt in den Hohlraum hinter dem Streb verpumpt.

Alle vorstehenden Basismaterialien können mit der angebotenen Anlage funktionssicher in den Bruchhohlraum verpumpt werden.

ecc.

grazie
Ilde
Ilde Grimaldi
Local time: 08:24
cavità dovute a estrazione
Explanation:
v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-07 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho indicato \"estrazione\" poiché mi pare proprio che di questo si tratti...
Selected response from:

Marina Murrau
Italy
Local time: 08:24
Grading comment
grazie, ho usato "cavità di estrazione" (unendo le proposte di vitamina_plus e Elena) e la prima volta ho usato "cavità risultanti dall'estrazione" di anusca. Non ho ricevuto feedback dal cliente, evidentemente non ha tempo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cavità dovute a estrazione
Marina Murrau
3cave di estrazione
Elena Ghetti


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cavità dovute a estrazione


Explanation:
v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-07 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho indicato \"estrazione\" poiché mi pare proprio che di questo si tratti...

Marina Murrau
Italy
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho usato "cavità di estrazione" (unendo le proposte di vitamina_plus e Elena) e la prima volta ho usato "cavità risultanti dall'estrazione" di anusca. Non ho ricevuto feedback dal cliente, evidentemente non ha tempo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: risultanti dall'erstrazione
2 hrs

agree  martini
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cave di estrazione


Explanation:
Versatz im Bruchhohlraum eines Steinkohlebergwerks
Backfill in the extraction cavity of a coal mine
www.grs.de/products/data/3/pe_110_20_1_jb97k6.pdf

penso che la parte "Bruch-" sia ininfluente nel tuo contesto (avevo qualche dubbio xché il Langenscheidt come voce geologia mi propone "faglia")

per Verfüllung mi piaceva rinterro, ma ho visto che riempimento è molto più usato

Elena Ghetti
Italy
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search