Bildgedächtnis

Italian translation: memoria visiva/fotografica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bildgedächtnis
Italian translation:memoria visiva/fotografica
Entered by: smarinella

19:40 May 13, 2005
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Bildgedächtnis
Konzeptionell wie visuell spricht XXX ein globales durch Medien und Werbung *geprägtes Bildgedächtnis* an und evoziert das Wissen, dass das eigene Ich untrennbar mit den Geschehnissen der Welt verknüpft ist.

Sia dal punto di vista concezionale che visivo XXX si rivolge alla ??? plasmata?? dai media e dalla pubblicità evocando?? la conoscenza che il proprio io è inscindibile dagli avvenimenti del mondo

non trovo un traducente adeguato per Bildgedächtnis e poi ci vorrebbe una limatina stilistica..
smarinella
Italy
Local time: 10:35
v.s.
Explanation:
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguità, il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.
Selected response from:

Claudia Sarasin
Local time: 10:35
Grading comment
mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..

grazie a tutti e buona settimana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4memoria visiva (o fotografica)
Giulia Sandrin
2 +4v.s.
Claudia Sarasin
3 +1s.u.
Andrea Heiss


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Bildgedächtnis
memoria visiva (o fotografica)


Explanation:
condizionata dai media

Giulia Sandrin
Slovenia
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Frost
30 mins
  -> grazie!

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
  -> grazie!

agree  Befanetta81: :-)
11 hrs
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
11 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bildgedächtnis
s.u.


Explanation:
Meiner Meinung nach ist es ausschlaggebend, wer oder was XXX ist;
XXX spricht an ist m.M. nach mit "si rivolge" nicht korrekt wiedergegeben; vielmehr würde ich in die Richtung affronta(re) denken:

Sia .... XXX affronta una memoria visiva influenzata tramite / dai media / pubblicità (influenzato ist eigentlich auch noch zu schwach, aber hier fällt mir gerade nichts ein)

Andrea Heiss
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: genau: affrontare
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Bildgedächtnis
v.s.


Explanation:
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguità, il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.

Claudia Sarasin
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..

grazie a tutti e buona settimana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Heiss: Das ich genau, was ich meinte (rivolgersi) - der Satz so frei übersetzt klingt auch ziemlich gut und trifft m.E. den Sinn doch sehr genau !
12 mins
  -> Danke!

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Wissen=cognizione?
55 mins
  -> Danke!

agree  Alba Suleiman: È una traduzione molto libera, ma lo stesso perfetta!
11 hrs
  -> Grazie

agree  Marcello Greco
13 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search