Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufhorchen lassen
English translation:
to draw attention
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 18, 2007 16:07
17 yrs ago
2 viewers *
German term
aufhorchen lassen
German to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
The context is show jumping (Swiss).
"Aufhorchen liess Rang 2 im Cupfinal 2005 hinter Cousin Werner Muff"
The problem I have with this sentence is that "Aufhorchen" might be the name of the horse - Werner Muff is a show jumping rider.
Anyone got any ideas?
Than you for your help.
"Aufhorchen liess Rang 2 im Cupfinal 2005 hinter Cousin Werner Muff"
The problem I have with this sentence is that "Aufhorchen" might be the name of the horse - Werner Muff is a show jumping rider.
Anyone got any ideas?
Than you for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | drawing attention | swisstell |
4 +2 | made his mark / caused a (minor) commotion etc. | Francis Lee (X) |
3 | People took note of ... | BrigitteHilgner |
Change log
Apr 19, 2007 10:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Aufhorchen" to "aufhorchen lassen"
Proposed translations
+1
1 min
German term (edited):
Aufhorchen
Selected
drawing attention
no, that is NOT the name of a horse.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-04-18 16:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
the name of the rider who drew the attention with his runner-up result is not indicated but he obviously is the cousin of winner Werner Muff.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-04-18 16:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
the name of the rider who drew the attention with his runner-up result is not indicated but he obviously is the cousin of winner Werner Muff.
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Kraemer
: The cousin's name is Theo (Muff). See http://www.horseweek.com/D/content_news_archiv.asp?ID=408
20 mins
|
neutral |
Francis Lee (X)
: I wasn't keen on this answer anyway, because it doesn't work as a stand-alone solution
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, both!"
10 mins
German term (edited):
Aufhorchen
People took note of ...
Given the sentence, I am sure that "Aufhorchen" is not the name of the horse.
+2
27 mins
German term (edited):
Aufhorchen
made his mark / caused a (minor) commotion etc.
The sentence does indeed appear confusing, but Aufhorchen is in any case an unlikely name for a horse.
"Caused a commotion/sensation" is probably excessive. Otherwise:
- landed a minor coup (also perhaps OTT)
- pulled off a (minor) shock/upset (ditto and depends on the context)
- grabbed the headlines (ditto)
- was the talk/(success) story of the night/event etc.
- a notable performance was that of ...
It really depends on whether the rider in question was a) already a big name or b) a relative unknown
Of the above, I still like "made his mark" best.
Loads more options, I'm sure ...
"Caused a commotion/sensation" is probably excessive. Otherwise:
- landed a minor coup (also perhaps OTT)
- pulled off a (minor) shock/upset (ditto and depends on the context)
- grabbed the headlines (ditto)
- was the talk/(success) story of the night/event etc.
- a notable performance was that of ...
It really depends on whether the rider in question was a) already a big name or b) a relative unknown
Of the above, I still like "made his mark" best.
Loads more options, I'm sure ...
Discussion
SwissTell's answer did however point me in the right direction for the overall context in the end.
Many thanks for your efforts on my behalf.