Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zusammenfassend (zsf.)
English translation:
summary provided by
Added to glossary by
Susan Welsh
Oct 11, 2011 11:34
12 yrs ago
6 viewers *
German term
zusammenfassend
German to English
Social Sciences
Psychology
citation in a research review
This word is used before the name and date of the author of a reference. I can't think of an equivalent English term used in scholarly writing.
The context is ADHD in adults, with references here to comorbidity with other disorders:
[Barkley et al., 2008; Miller et al., 2007; zusammenfassend Lauth und Minsel, 2009].
It is unclear what Lauth and Minsel are "summarizing." Maybe it means "summary by L and M," as in "a summary of the field." But this is not explicit.
Thanks!
The context is ADHD in adults, with references here to comorbidity with other disorders:
[Barkley et al., 2008; Miller et al., 2007; zusammenfassend Lauth und Minsel, 2009].
It is unclear what Lauth and Minsel are "summarizing." Maybe it means "summary by L and M," as in "a summary of the field." But this is not explicit.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +4 | summary provided by | Helen Shiner |
3 +3 | for an overview, see OR for an overview, c.f. | Sarah Swift |
4 | Précis | Andrew Bramhall |
4 | in / Ed(s). | Kirsten Bodart |
4 | cited in | philgoddard |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
summary provided by
This would be one way of expressing it.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-11 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
or 'summary of the research to date' would be a way of 'unpacking' it. That's what it means at all events.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-10-11 11:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Congratulations! Onwards and upwards...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-11 14:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Drucken
Gerhard W. Lauth Wolf-Rüdiger Minsel
ADHS bei Erwachsenen, m. CD-ROM
Jetzt erste Bewertung abgeben und gewinnen
Diagnostik und Behandlung von Aufmerksamkeits-/ Hyperaktivitätsstörungen
Einband: Kartoniert/Broschiert
Broschiertes Buch
Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörungen (ADHS) sind weit verbreitet und führen bei den Betroffenen zu einschneidenden Einschränkungen im täglichen Leben, im sozialen Miteinander und bei der Arbeit.
Das vorliegende Manual leistet einen wichtigen Beitrag zum Verständnis der Störung und zu ihrer wissenschaftlich fundierten Behandlung. Es gibt zunächst einen umfassenden Überblick über die aktuelle internationale Forschung, anschließend wird der Leser detailliert und gut nachvollziehbar angeleitet, die Störung sicher zu diagnostizieren. Alle dafür notwendigen Instrumente werden im Buch vorgestellt.
http://www.buecher.de/shop/ads-syndrom/adhs-bei-erwachsenen-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-11 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
As it says, they provide a comprehensive summary of the current international research on the subject.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-10-12 14:10:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Susan
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-11 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
or 'summary of the research to date' would be a way of 'unpacking' it. That's what it means at all events.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-10-11 11:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Congratulations! Onwards and upwards...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-11 14:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Gerhard W. Lauth Wolf-Rüdiger Minsel
ADHS bei Erwachsenen, m. CD-ROM
Jetzt erste Bewertung abgeben und gewinnen
Diagnostik und Behandlung von Aufmerksamkeits-/ Hyperaktivitätsstörungen
Einband: Kartoniert/Broschiert
Broschiertes Buch
Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörungen (ADHS) sind weit verbreitet und führen bei den Betroffenen zu einschneidenden Einschränkungen im täglichen Leben, im sozialen Miteinander und bei der Arbeit.
Das vorliegende Manual leistet einen wichtigen Beitrag zum Verständnis der Störung und zu ihrer wissenschaftlich fundierten Behandlung. Es gibt zunächst einen umfassenden Überblick über die aktuelle internationale Forschung, anschließend wird der Leser detailliert und gut nachvollziehbar angeleitet, die Störung sicher zu diagnostizieren. Alle dafür notwendigen Instrumente werden im Buch vorgestellt.
http://www.buecher.de/shop/ads-syndrom/adhs-bei-erwachsenen-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-11 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
As it says, they provide a comprehensive summary of the current international research on the subject.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-10-12 14:10:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Susan
Note from asker:
Thanks, Helen. Aren't you glad I finally finished that archaeology job? I am! |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It doesn't mean "a summary of the research to date". The two English papers are summarised (ie cited) in the German one. // "Barkley et al., 2008; Miller et al., 2007; zusammenfassend Lauth und Minsel, 2009".The German summarises the English.
3 hrs
|
I don't agree with you, Phil, particularly given the bibliographical information I have provided, which explicitly states that it does just that. Perhaps you would read it?/See above, Phil: "... einen umfassenden Überblick über die aktuelle ...", etc.
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: yes. see discussion box
5 hrs
|
Thanks, Johanna - also for comment in discussion box.
|
|
agree |
oa_xxx (X)
8 hrs
|
Thanks, orla
|
|
agree |
Ioana Claudia Popa
9 hrs
|
Thanks, Ioana Claudia
|
|
agree |
Alison MacG
: or "for (a) summary, see" (similarly, "zusammenfassend und kritisch" would be "for summary and review, see"). Example showing DE zsf translated as for a summary, see http://www.psycontent.com/content/t5t1g03013609207/
21 hrs
|
Thanks, Alison, and for link
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Helen, and to all for thrashing this out. Alison, that's a great source link that may come in useful in the future."
+3
42 mins
for an overview, see OR for an overview, c.f.
I have seen this used in academic writing.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Wouldn't that be an 'Überblick'?
3 mins
|
agree |
Armorel Young
: I have often encountered this and usually write "for a summary, see XXX"
47 mins
|
neutral |
Helen Shiner
: Just a nuance, but an overview is less comprehensive than a summary.
1 hr
|
agree |
Horst Huber (X)
: Meaning that a compact presentation is to be found in ...
4 hrs
|
agree |
oa_xxx (X)
: do agree that summary is more than an overview but think both would fit in the context - "for reviews, see" is also quite common, tho sounds better in plural ;)
8 hrs
|
44 mins
Précis
To provide a précis, or in common parlance, a "thumbnail sketch"
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: No, that is something very specific; this is a whole book.
1 hr
|
No comment.
|
2 hrs
in / Ed(s).
To me it means that the reference used is not the orginal work (which may have been unavailable or something), but a citation in another (zusammenfassend), which may of course be wrong, biased or something, but as the writer hasn't checked it, he will not be responsible. I think the author consulted a German translation or other German article that cited Barkley without consulting Barkley him/herself.
The normal academic abbreviation would be Ed(s). depending on the number of people.
The normal academic abbreviation would be Ed(s). depending on the number of people.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I agree with your explanation, but not your translation. "In" means it is a chapter of a larger work by multiple authors, or a journal article.
50 mins
|
It is probably the latter, although does the context say that it cannot be a translation in one chapter?
|
|
neutral |
Helen Shiner
: I don't agree with your explanation, I'm afraid. Why on earth should it mean that the author hasn't read it, or checked it? I have never come across an academic who would cite or refer readers to a text without explicit knowledge of that text./Why here?
1 hr
|
I came accross one two weeks ago. A PhD no less, so it is very well possible.
|
3 hrs
cited in
Kirsten has explained this very well, but I don't agree with her suggested translation. I think it means the same as "zitiert nach", "cited in".
It means that the work is indirectly referred to or summarised in another work. In the asker's example, it looks as though the author has read a German-language article citing two English-language articles which he/she has not read.
Here's an explanation:
"Quoting references that cite other works
"To cite secondary sources, refer to both sources in the text, but include in the References list only the source that you actually used. For instance, suppose you read Feist (1998) and would like to paraphrase the following sentence within that book:
Bandura (1989) defined self-efficacy as "people's beliefs about their capabilities to exercise control over events that affect their lives" (p. 1175).
"In this case, your in-text citation would be: (Bandura, 1989, as cited in Feist, 1998)."
It means that the work is indirectly referred to or summarised in another work. In the asker's example, it looks as though the author has read a German-language article citing two English-language articles which he/she has not read.
Here's an explanation:
"Quoting references that cite other works
"To cite secondary sources, refer to both sources in the text, but include in the References list only the source that you actually used. For instance, suppose you read Feist (1998) and would like to paraphrase the following sentence within that book:
Bandura (1989) defined self-efficacy as "people's beliefs about their capabilities to exercise control over events that affect their lives" (p. 1175).
"In this case, your in-text citation would be: (Bandura, 1989, as cited in Feist, 1998)."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Inge Luus
: This is how I understand it too.
16 mins
|
disagree |
Helen Shiner
: No, German for that is 'zitiert nach' or sometimes 'vgl.'. 'Vgl.' has a variety of equivalences in EN, certainly not reducible to 'compare'.
34 mins
|
I said it means the same as "zitiert nach". Vgl means "compare", which is something quite different.
|
Discussion
I agree with you and Helen tho, dont really see the problem, there are semi-colons between each publication - to me if zusammenfassend specifically belonged to the other two thered be a comma or some other "hinweis" - I dont see the need to add any more to the meaning - (original?) studies/research on the subject can be found in Barkley and co. and Lauth and Minsel discuss the subject in their 2009 edition as part of their umfassenden Ueberblick of international research - its up to the author to be more exact if they have not read any of these publications or want to say something else!
Actually it's perfectly common practice, as my reference shows. One obvious example is when you don't speak the language of the original text.