...zwar schon unter der Haube, allein es blitzen nach italienischer Mode....

English translation: though married, lets ringlets peak out from under her cap as is the fashion in Italy/in the Italian fashion/as Italian ladies do

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zwar schon unter der Haube, allein es blitzen nach italienischer Mode....
English translation:though married, lets ringlets peak out from under her cap as is the fashion in Italy/in the Italian fashion/as Italian ladies do
Entered by: silfilla

13:59 May 4, 2005
German to English translations [PRO]
Art/Literary - History
German term or phrase: ...zwar schon unter der Haube, allein es blitzen nach italienischer Mode....
The structure of this sentence is giving me some problems for some reason (perhaps I have been working on this same document for a bit too long now!) I tried to make the best of it that I could but I am very unhappy (and unconfident) about my translation of the ENTIRE sentence. Any suggestions are greatly appreciated!

"Paola – als Verheiratete zwar schon unter der Haube – allein es blitzen nach italienischer Mode Haarsträhnchen hervor."

My translation so far:
"As a married woman Paola wears a bonnet from which hair styled in an Italian fashion shines...."
Julie Draper-Duruz
Local time: 06:07
comment
Explanation:
This is not meant literally. It means that although Paola is married she doesn't conceal her attractiveness and still lets some of it show; can't think of a good rendition this very moment. I'll be back.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-04 14:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

*unter der Haube sein* = married

*Although/Though Paola is married, she still shows off some of her charms in the Italian fashion ...* / *... gives us glimpses of her charms ...*

sth along these lines

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-05-04 14:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

*Although ... provides glimpses of her charms in the Italian fashion, like ringlets spilling from a bonnet here and there\"

I think this suggestion might work as it brings the bonnet and the hair into play

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-05-04 14:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

or: *cap* instead of *bonnet* and *peaking out* isnteead of *spilling from*:


*... like ringlets peaking out from under a cap here and there*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-05-04 15:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

this might help you decided whether to use cap or bonnet:

http://www.cwu.edu/~robinsos/ppages/resources/Costume_Histor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-05-04 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

If Brigitte\'s interpretation is correct -- and it might well be (you\'ll have to judge that from the context) -- I\'d suggest the following wording, given the emphases in the German (*zwar*, dashes, etc.):

*Paola, though [safely] married, lets ringlets peak out from under her cap as is the fashion in Italy/in the Italian fashion/just as Italian ladies do.*
Selected response from:

silfilla
Local time: 00:07
Grading comment
Thank you again for your suggestions and help! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2comment
silfilla
3 +1as a married woman ...
BrigitteHilgner


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
as a married woman ...


Explanation:
As a married woman, P. is wearing a bonnet/cap which in true Italian fashion does not commpletely hide her hair.
Da der Zusammenhang fehlt, ist hier einiges geraten: die Zeit, die mir vorschwebt, ist das Spätmittelalter bzw. die Renaissance. Während in Gegenden nördlich der Alpen, vor allem Dt., Hauben das gesamte Haar einer verheirateten Frau verdeckten, waren die Italienerinnen kühner, sie zeigten Haupthaar! Das, was die it. Frauen der Renaissance auf dem Haupt trugen, würde ich als "cap", nicht als "bonnet" bezeichnen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samira Goth: yeah, also would rather opt for the cap, not the bonnet
3 mins

neutral  silfilla: another option, yes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comment


Explanation:
This is not meant literally. It means that although Paola is married she doesn't conceal her attractiveness and still lets some of it show; can't think of a good rendition this very moment. I'll be back.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-04 14:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

*unter der Haube sein* = married

*Although/Though Paola is married, she still shows off some of her charms in the Italian fashion ...* / *... gives us glimpses of her charms ...*

sth along these lines

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-05-04 14:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

*Although ... provides glimpses of her charms in the Italian fashion, like ringlets spilling from a bonnet here and there\"

I think this suggestion might work as it brings the bonnet and the hair into play

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-05-04 14:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

or: *cap* instead of *bonnet* and *peaking out* isnteead of *spilling from*:


*... like ringlets peaking out from under a cap here and there*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-05-04 15:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

this might help you decided whether to use cap or bonnet:

http://www.cwu.edu/~robinsos/ppages/resources/Costume_Histor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-05-04 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

If Brigitte\'s interpretation is correct -- and it might well be (you\'ll have to judge that from the context) -- I\'d suggest the following wording, given the emphases in the German (*zwar*, dashes, etc.):

*Paola, though [safely] married, lets ringlets peak out from under her cap as is the fashion in Italy/in the Italian fashion/just as Italian ladies do.*


silfilla
Local time: 00:07
Works in field
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thank you again for your suggestions and help! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters: I like the last suggestion
3 hrs
  -> thank you very much!

agree  Mario Marcolin
3 days 5 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search