Glossary entry

German term or phrase:

Förderwürdigkeit

English translation:

rephrase: worthy of funding/ merits funding

Added to glossary by Ingeborg Gowans (X)
Dec 5, 2011 22:11
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Förderwürdigkeit

German to English Medical Accounting
Topic: Donation request (medical/pharmaceutical)

"Der Local Compliance Officer stellt sicher, dass die ihm übergebene abschließende Dokumentation für spätere Einsichtnahmen aufbewahrt wird. Hier findet nach der Entscheidung der SMT Mitglieder keine weitere Prüfung auf Förderwürdigkeit und/oder Vollständigkeit statt."

I cannot think of an appropriate expression in English, but I feel that a very good one exists!

Help please!
Thanks!
Change log

Dec 6, 2011 08:30: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Medical"

Dec 12, 2011 16:58: Ingeborg Gowans (X) Created KOG entry

Discussion

Karolin Schmidt Dec 8, 2011:
I think that's how it is.
Horst Huber (X) Dec 6, 2011:
@ Karolin Rizzo Should I think that you agree with the distinction, but that the "Würdigkeit" as such is not quite the appropriate word?
Karolin Schmidt Dec 6, 2011:
@ Herr Huber, whether or not an organisation is eligible to apply for a grant often depends on factors like e.g. the geographic or programmatic focus or organisational factors such as minimum number of staff etc. You may really, really deserve funding for your project, but if the grant is for another country or region, you are not eligible.
Horst Huber (X) Dec 6, 2011:
Question to the native speakers: I would have thought "eligibility" would be more about meeting criteria, and "-würdigkeit" more about "deserving" the support?
Karolin Schmidt Dec 6, 2011:
Well, probably you just don't really NEED the points ; -)
Karolin Schmidt Dec 6, 2011:
Andrew, don't you want to post "elegibility"?
Lancashireman Dec 6, 2011:
Hi lirka If you really want a noun for a noun: eligibility for funding
philgoddard Dec 5, 2011:
"Worthy of funding" is good if you want to put that as an answer, Ingeborg.
Horst Huber (X) Dec 5, 2011:
This is something for the native English people. But would something in the direction of "merit" work here? "There shall be no further test of ... merit or completeness"?
Ingeborg Gowans (X) Dec 5, 2011:
@ Wendy you have the right idea, but maybe phrase it differently worthy of funding? would that work?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

rephrase: worthy of funding/ merits funding

might fit better into context
Peer comment(s):

agree Phoebe Indetzki
12 hrs
thanks, I guess, eligible would fit even better ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Ingeborg. This fits best."
9 mins

fundworthiness

or fundability

though you've probably rejected those as being pretty awful!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-05 22:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

It is not uncommon for researchers to somewhat skew the emphasis of previous work to highlight the plausibility and fundworthiness of their research.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:How_to_use_primary_so...
Something went wrong...
6 hrs

fitness / suitability for funding

Either would do, though 'suitability for funding' googles better.


Something went wrong...
+1
23 hrs

eligibility

I have seen this term in funding guidelines so many times. It is of Latin origin, *eligire*, Latin for *elect*, it means *can be elected for funding* - ist förderwürdig, förderbar, förderfähig.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Good option ;-)
8 mins
Danke sehr.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search