GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:28 Aug 26, 2009 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadège Golovin France Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | lamiera d'acciaio nuda |
| ||
3 | Sulla parte (sul fianco ) esterno |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
lamiera d'acciaio nuda Explanation: Secondo me significa che i "brises-soleil" sono fatti in lamiera di acciaio nuda cioè non zincata. vedi pagina 30 del pdf Tra parentesi io parlerei di frangi-sole per brise-soleil http://www.edilportale.com/prodotti/siamesi-riombra-industri... Reference: http://www.beb.lamiacarrozzeria.com/vernpreliminare.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sulla parte (sul fianco ) esterno Explanation: Mi sembra che "celle-ci" si riferisce invece all'involucro. Quindi "au nu de" verrebe a dire sulla parte esterna per opposizione all'interna dove sono disposte le loggias... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.