Glossary entry

French term or phrase:

au fil de l\'eau

English translation:

business as usual

Added to glossary by Cyril Bel-Ange
Jul 2, 2010 07:54
13 yrs ago
10 viewers *
French term

au fil de l'eau

French to English Science Environment & Ecology green growth and urbanism
- 1er scénario au fil de l’eau : réactivité aux signaux prix et valorisation intelligente des opportunités externes, les interventions massives sur l’habitat existant et les structures urbaines étant jugées irréalistes ;
- 2ème scénario : un renouvellement massif des infrastructures urbaines et énergétiques
- 3ème scénario : une reconfiguration forte des territoires urbains sous contrainte climatique et énergétique.

j'ai noté que cette question a déjà été posée mais aucune réponse ne semble convenir à mon contexte et à mes interrogations, merci d'avance !

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

business as usual

Glossaire OCDE
http://tinyurl.com/28u46wq

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-02 08:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

(Je le trouve souvent dans le sens inverse EN-FR)

En vertu de ce critère, les développeurs de projet doivent, en partant d'un scénario au fil de l'eau (business as usual), montrer que leur projet résulte en une diminution des émissions de gaz à effet de serre
http://tinyurl.com/3633v2s

Un premier scénario au fil de l’eau porte le titre de
« business as usual ». Il symbolise en quelque sorte les coûts de
l’inaction dont les conséquences se traduisent par une marche à
grande vitesse vers un réchauffement climatique.
portail.documentation.developpement-durable.gouv.fr/.../RCPVS06-001.pdf
Peer comment(s):

agree Tally Fenney : I think in this context you are right but it is a "new" way to use the expression
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Steph!"
2 hrs

status quo

as opposed to evolution/change

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-02 10:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

No, status quo doesn't fit the explanation that follows.
What about, "following-the-trend (indifferently)"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-02 10:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Has it ever been translated as "mainstream"?
Something went wrong...
13 hrs

continuing the current trend

a more formal expression of "going with the flow"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search