GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:28 Jun 2, 2006 |
English to Turkish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / slogan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tunali Türkiye Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
inspire, inform, involve esinlen, bilgilen, katıl Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-06-02 18:51:18 GMT) -------------------------------------------------- "esinlenin, bigilenin, katılın" da olabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inspire, inform, involve katılım sağla, ilham ve bilgi kaynağı ol... Explanation: Birebir çevirisi ve aynı sıralama ile olması gerekmiyor sanırım. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inspire, inform, involve esinlen/bilgilendir/sen de katıl Explanation: veya isim haliyle "ilham/bilgi/katılım" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inspire, inform, involve Esinlendir, bilgilendir, katılımcı ol Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inspire, inform, involve Işığı BUL, Hayatı BİL, Yükü BÖL Explanation: asıl önerim bul/bil/böl üçlüsü; onları koruyup diğerlerini değiştirerek başka pek çok şey elde edilebilir -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2006-06-03 12:03:46 GMT) -------------------------------------------------- Notunuza çok dikkat etmemişim, kusura bakmayın. "TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve." diye yazılacak diyorsanız, bence en iyi çözüm fiil değil isim kullanmak, çünkü fiilde ısrar edince araya -etmek yardımcı fiili girecek kaçınılmaz olarak ve çok uzayacak. Oysa bunun kısa olması gerekiyor. Bu durumda şöyle bir şey önerebilirim: TakingITGlobal-Esin. Bilgi. Katılım. -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2006-06-03 18:49:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Sözlüğe neden seçtiğiniz cevabı girmediğinizi bilmiyorum, ancak "katilim" yanlış. İzninizle onu düzeltiyorum. |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
933 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|