GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Jan 18, 2005 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / webcam | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regnbook Local time: 11:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | mervärde |
| ||
4 | med många... |
| ||
3 | service |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
service Explanation: Kanske får du någon idé av följande: ** value added network (VAN) - servicenät (inom telekommunikation) ** value added service (VAS) - extratjänst (inom telekommunikation) Eventuellt kan det översättas som: "en mångsidig serviceprogramvara ..." ?!? Hälsningar Mats Hansson |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
med många... Explanation: program(vara) med många/flera bra/nyttiga funktioner/egenskaper lite friare uttryckt :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mervärde Explanation: Ger helt enkelt den ursprungliga produkten ett mervärde, i det här fallet någon typ av medföljande programvara. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 22 mins (2005-01-18 11:41:52 GMT) -------------------------------------------------- I och med att kontext saknas både före och efter din fras ges inte mycket \"spelutrymme\" att att vara kreativ. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 11 mins (2005-01-18 20:30:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Tycker det är helt OK att du väljer det som du tycker passar bäst i sammanhanget men att lägga in termen \"service\" för \"value-added\" i ordlistan tycker jag är helt felaktigt eftersom de inte har samma betydelse. |
| |