Glossary entry

English term or phrase:

parkway

Hungarian translation:

út

Added to glossary by Kinga Mostis
Dec 4, 2010 22:13
13 yrs ago
1 viewer *
English term

parkway

English to Hungarian Other Tourism & Travel address, name of a road
Mi a parkway magyar megfelelője?
Proposed translations (Hungarian)
5 +1 út
Change log

Dec 6, 2010 16:45: Katalin Horváth McClure changed "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "Tourism & Travel" , "Field (write-in)" from "Dogwood tree" to "address, name of a road"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hollowman2 Dec 6, 2010:
Radnóti - Latinovits: Nem tudhatom "Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,
s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály;
annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,
de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát,
az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,
míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,
erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,
a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,
s mi föntről pusztitandó vasút, vagy gyárüzem,
az bakterház s a bakter előtte áll s üzen,
piros zászló kezében, körötte sok gyerek,
s a gyárak udvarában komondor hempereg;
és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,
a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,"
http://www.youtube.com/watch?v=UmKfNQd7zLM
JANOS SAMU Dec 6, 2010:
Nem a képet fordítjuk, hanem az információt Hollowman2 megjegyzéséhez. Nem elég a szöveget fordítani, hanem annak az értelmét és nem feltétlenül a szóképet. Ha egy angol szövegben "hat" szerepel és a képen huszárokat látsz darutollas süvegben, akkor kalapot fordítasz? Nem mindig találjuk ki mi a pontos értelme egy kifejezésnek, mert nem mindig van kép vagy kisegítő szövegkörnyezet, de ha lehet, akkor megnézzük. Pontosan úgy mint a Blue Ridge Parkway esetében, hiszen ez egy tényleges út, és az interneten meg tudom nézni, hogy hogy néz ki.
hollowman2 Dec 5, 2010:
(parkútról én még nem hallottam...) Ha te azt tudnád, hogy még mennyi minden másról sem hallottál...
Kinga Mostis (asker) Dec 5, 2010:
http://davesgarden.com/guides/articles/view/1049/
Ez a cikk amivel foglalkoztam a tegnap este. Így érthetőbb, hogy hogy jön ide a dogwood tree. Megértettem, igyekszem pontosabb kontextust megadni.
És nem vettem kioktatásnak. Ismerkedek a rendszerrel,ezzel a virtuális közösséggel. Kinga
hollowman2 Dec 5, 2010:
Akinek nem inge, miért veszi magára? ...
János Untener Dec 5, 2010:
nem kioktatás volt csak egy tipp, miért jutna egyből eszedbe, hogy kioktattam!
hollowman2 Dec 5, 2010:
A kérdező kioktatása nem menő ...
János Untener Dec 5, 2010:
az összes magyar forrás meghagyja az eredeti megnevezést, szerintem neked is így kéne tenned ezért
http://hu.wikipedia.org/wiki/Asheville
http://hu.wikipedia.org/wiki/Észak-Karolina
http://divany.hu/eletmod/magyarorszag-meno-1-resz
http://www.mercator.hu/buszoskotutazas/usa-new-york-tól-miam...

és ha következőleg kérdést teszel fel adj pontosabb kontextust a biztosabb válaszhoz
Kategória??? Hogy jön ide a dogwood tree?

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

út

Ha címben van, akkor nem kell fordítani. Marad Parkway. Ha mint útféleséget kell leírni, akkor fontos látni a képét, ugyanis vannak olyan államok az USA-ban ahol az út mentén és a közéső sávon füvesítés, bokrokkal tarkított ültetés található és ezeket a széles utakat nevezik parkwaynek, másutt nem kell az útmegosztás, megint másutt keskeny út is lehet parkway. Mivel Magyarországon nincs külön neve, szerintem csak útnak kell nevezni.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-12-05 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány kép a Blue Ridge Parkwayről:
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.memorable-bea...

http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.automopedia.o...
Note from asker:
Köszönöm. ..driving on Blue Ridge Parkway -ebben a kontextusban kellett lefordítanom. Értettem, hogy mi az, a kifejezésben nem találtam a szót. ..a Blue Ridge úton autózva.....Köszönöm még egyszer.Kinga
Peer comment(s):

disagree hollowman2 : Ha egyáltalán fordítani kell, akkor legalább ne degradáljuk a kifejezés jelentéstartalmát. parkway -> parkút/fasor // Nem a látványt, hanem a szöveget fordítjuk. (Ha ez egy szimpla „út” lenne, akkor nyilván nem a "parkway" kifejezést használnák.)
10 hrs
És ha csak bokrok vannak az elválasztó sávon, akkor miért fasor? De még elválasztó sáv sincs. Nézd meg a képet. Parkút? Se par kútra, se parki útra nem hasonlít.
agree Eva Blanar : ha lefordítjuk, akkor tényleg fasor (parkútról én még nem hallottam...) - mondjuk, a Parkway-en autózva... Avenue-n autózva... Square-en átvágva... stb. kicsit furcsán hangzik nekem, de ez egyértelműen tulajdonnév
12 hrs
agree Katalin Horváth McClure : A "Blue Ridge Parkway" az út neve, nem kell lefordítani, ugyanúgy, mintha képeslapot címeznénk egy itt lakónak.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Én tanultam ezzel is."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search