Glossary entry

English term or phrase:

pop a vessel over sg

Hungarian translation:

eldurran/elsül az agya vmi miatt

Added to glossary by Attila Piróth
Apr 3, 2002 08:59
22 yrs ago
English term

pop a vessel over sg

English to Hungarian Art/Literary Slang slang
It’s hardly something to have a heart attack over, is it? If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. But he wasn’t suckered.

Megnéztem a neten szótárakban, sehol nem találtam. Viszont a google keresőben rengeteg példa előjött, nagyjából olyan értelemben, hogy "megpattan egy ér benne".
Mivel elég durva szlenget beszél ez a szereplő, aki mondja, arra gondoltam, hogy "eldurran az agya". Mi a véleményetek? Tud valaki jobbat?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Néhány lehetőség

Kedves Ági!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát – és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:

A dühös lesz – become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel’ kifejezés – másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár – análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása – azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:

Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) – szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz

Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:

Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától – ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).

Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:

Megreccsen – ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.

hirtelen elpattant egy huuuuur – ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától’-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot – az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket – de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.

eldobja az agyát – annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)

rendelni egy koporsót – nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat

dob egy hátast – ez is elcsodálkozik.

Jó válogatást!
Peer comment(s):

agree Andrea Nemeth-Newhauser : Hát itt van is miből válogatni!
2 hrs
agree Csaba Ban : unbeatable
2 hrs
agree Éva Kimball
20 hrs
agree Ivan Frankovics
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm mindenkinek, és különösen Attilának - ez valóban hasznos segítség volt, főleg a referencia. (Van otthon egy szlengszótáram, de abban ez a kifejezés nem szerepelt. Vagy nem jól kerestem.) A szlenggel egyébként is mindig bajban vagyok, nehéz úgy fordítani, hogy "ízesen" hangozzék, de ne legyen túl durva (ezeknek a ponyvaregényeknek az olvasóközönsége állítólag nagyrészt háziasszonyokból áll). Különösen nehéz, ha még szójáték is van benne. Remélem, nem baj, ha még jelentkezem egy-két ilyennel. Mindenkinek jó (sok) munkát! Ági"
-1
11 mins

megpattan benne egy ér miatta

A vessel általában a gyűjtőfogalom az érre.
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : Mindez orvosi kontextusban allna csak meg a helyet. Szlengben semmi ertelme.
14 mins
Something went wrong...
+3
14 mins

begőzöl?

Nekem a Google 4 oldalt talált, ahol a "pop a vessel over" szerepel. Leginkább így: "don't pop a vessel over it". Nem ismerem a kifejezést, de az ottani szövegkörnyezetekből az derül ki, hogy "rá se ránts". Az "eldurran az agya" elég jó lehet, bár úgy érzem, kicsit visszafogottam értelme is lehet: pl. "begőzölt rájuk".
Peer comment(s):

agree bgrocock (X)
2 mins
agree Endre Both
41 mins
neutral ivw (X) : Aki bevallottan nem ismeri a kerdeses kifejezest, miert erzi ugy, hogy hozza kell szolnia, egy web keresore tamaszkodva? Es mibol gondolja, hogy a Google egy nyelveszeknek keszult nagyszotar? ... Csak ugy kerdezem, nem fontos...
50 mins
a kis vonalkával jeleztem, hogy nem vagyok biztos. Nem kötelező elfogadni. A google pedig mindenre jó, pl. ezzel az egész internet egy hatalmas korpuszként (szövegtárként) kezelhető.
agree Ivan Frankovics
1 hr
Something went wrong...
18 mins

bezsong vmi miatt

Csak hogy válogatni tudj...

"Bedurran az agya" tulajdonképpen szintén kitűnôen megfelel (és jól megközelíti az eredetit).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, te \"eldurran\"-t ajánlottál. Nekem \"bedurran\" jobban tetszene, \"eldurran\" olyan véglegesnek tűnik... de az is jó, persze.
Something went wrong...
+4
18 mins

eldurran az agya -- OK

Kedves Agi!

Amikor egy "vessel" "pops" akkor valoban megpattan egy er, azaz guta, agyverzes, stb.
Amde, ha szlengrol van szo "to pop a vessel over sg" = "have a fit," "seisure," vmi miatt, akkor magyar szlengben
"eldurran az agya"
"kiborul"
"megreccsen"
"kiakad", stb.
sot meg idezhetnem a magyar pop-rockot is: "hirtelen elpattant egy huuuuur..."

Fontos, hogy az illeto nem kapott valoban agyverzest (Te ismered a szoveget), mert ezt IS jelenti - agyverzes, "stroke" -- ha megis, a vilagert se hasznald a szlenget!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Az egesz szoveg igy nezne ki szerintem:
\"It’s hardly something to have a heart attack over, is it? - Ilyenek miatt nemigen kapunk szivrohamot, ugye? - If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. - Ha Tomot atvertek volna ezekkel a mismasolt oldalakkal, meg megertenem, hogy eldurran az agya miattuk. - But he wasn’t suckered. - De nem vertek at.\"
(azert ilyen a stilus, mert azt irod, \"slang\")
Peer comment(s):

agree Palaca : Tenyleg fontos a szovegkornyezet!
15 mins
agree Endre Both
38 mins
agree Ivan Frankovics
1 hr
agree Katalin Horváth McClure : Szerintem is ez a legjobb.
9 hrs
Something went wrong...
30 mins

eldobja az agyát

Szerintem ez is megteszi.

Illetve a:

hülyet kap.
Something went wrong...
34 mins

rendelni egy koporsót (?!)

Not a very serious expression but the tone of the passage is not very serious!
Something went wrong...
53 mins

"dob egy hátast"

Szerintem a korabbi javaslatok nagyon jók, de talan igy is jó:

"nem csodálkoztam volna/megértettem volna ha dob egy hatast"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search