challenged ballot

Hungarian translation: kifogásolt szavazólap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:challenged ballot
Hungarian translation:kifogásolt szavazólap
Entered by: Ildiko Santana

16:32 Aug 22, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / election
English term or phrase: challenged ballot
Kedves Kollégák!

A challenged ballot kifejezés magyar nyelvű megfelelőjét keresem.

Kontextus:

"If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot"

sőt... van "challenged envelope" is:

"place your challenged ballot in a challenged envelope"

Várom megtisztelő válaszukat

Szabó László
Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 05:10
magyarázat
Explanation:
A magyar és az amerikai jogrendszerek és választási eljárások különbözősége miatt szerintem a fordításban - a lehető legtömörebben - el kell magyarázni, miről is van szó. Fontos viszont, hogy a magyar választójogi terminológiával éljünk, hiszen a fordítás magyar olvasók számára készül. Az alábbi linken található 1997. évi C. törvény a választási eljárásról hasznos segítséggel szolgálhat ebben. Az ott használt terminológiával élve én a "challenged" szót "kifogásoltnak" fordítanám. A választójogosultság kifogásolásáról van szó (nem a személyazonosság igazolásáról). Erről olvashatunk a Kati által említett cikkben is:
"A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official."
Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat.

"Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni."
"A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti."
"A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni."

A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték".
"A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi."

Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra:
("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le."

A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 20:10
Grading comment
Hasonlóan vélekedem én is. Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1magyarázat
Ildiko Santana
4választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula
János Untener
Summary of reference entries provided
Provisional ballot and challanged ballot
Katalin Horváth McClure

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula


Explanation:
hát ez se egy mindennapi fogalom, amerikai politika szemináriumon ahol választásokra részeletesen kitértünk se igen fordult ez elő,

itthon a szavazás ugyebár sokkal egyszerűbb, besétálni a szavazófülkébe a körzetünkben, + igazolvány és lakcímkártya és szavazhatunk is

amerikában ugyebár van regisztáció , amellett open , closed , mid-open. mid-closed és további variánsai és feltételei a szavazásnak, szavazói jogosultságokat nehezebb ellenőrizni egyes (államonként változó) rendszerek bonyolultsága miatt,
ennek eredménye a challenge , ami itthon nincs ha jól tudom , így szerintem úgy érdemes lefordítani, hogy azzal meg is magyarázzuk miről van szó,
a challenged envelope meg az, amikor a "challenged vote" nem kerülhet be az "igazolt" szavazatok közé, így amíg az illető nem igazolja magát addig a szavazata egy envelopeban csücsül és vár, hogy valaki igazolja és átkerülhessen az érvényes szavazatok közé

hát erre emlélkszem, szerintem így kell lennie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-22 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

ajjajj! elnézést a helyesírási hibáért! (nem is egyért)

esetlen egy másik fordítás: választói jogosultság igazolását igénylő szavazócédula


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-22 19:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

oké, ez már tényleg túlzás de vétettem egy újat,




János Untener
Hungary
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
magyarázat


Explanation:
A magyar és az amerikai jogrendszerek és választási eljárások különbözősége miatt szerintem a fordításban - a lehető legtömörebben - el kell magyarázni, miről is van szó. Fontos viszont, hogy a magyar választójogi terminológiával éljünk, hiszen a fordítás magyar olvasók számára készül. Az alábbi linken található 1997. évi C. törvény a választási eljárásról hasznos segítséggel szolgálhat ebben. Az ott használt terminológiával élve én a "challenged" szót "kifogásoltnak" fordítanám. A választójogosultság kifogásolásáról van szó (nem a személyazonosság igazolásáról). Erről olvashatunk a Kati által említett cikkben is:
"A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official."
Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat.

"Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni."
"A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti."
"A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni."

A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték".
"A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi."

Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra:
("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le."

A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :)


    Reference: http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99700100.TV
Ildiko Santana
United States
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Grading comment
Hasonlóan vélekedem én is. Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, valahogy így, a challenged envelope azonban nem egyszerűen boríték, mert kívülről egyértelműen meg van jelölve (jó nagy C betűvel például), hogy abban egy ilyen "challenged" ("kifogásolt") szavazólap van.
1 day 22 hrs
  -> Köszönöm. Igen, erre utaltam amikor azt írtam: "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins
Reference: Provisional ballot and challanged ballot

Reference information:
Találtam egy jó összehasonlító magyarázatot erről a két eljárásról. Sokban hasonlítanak, de vannak különbségek is. Érdemes elolvasni, hátha segít a megfelelő magyar megfelelő megtalálásában.


    Reference: http://www.earlcarl.org/publications/provisional%20ballots.p...
Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 116
Note to reference poster
Asker: Köszönöm a választ!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search