GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:32 Aug 22, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / election | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | magyarázat |
| ||
4 | választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Provisional ballot and challanged ballot |
|
választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula Explanation: hát ez se egy mindennapi fogalom, amerikai politika szemináriumon ahol választásokra részeletesen kitértünk se igen fordult ez elő, itthon a szavazás ugyebár sokkal egyszerűbb, besétálni a szavazófülkébe a körzetünkben, + igazolvány és lakcímkártya és szavazhatunk is amerikában ugyebár van regisztáció , amellett open , closed , mid-open. mid-closed és további variánsai és feltételei a szavazásnak, szavazói jogosultságokat nehezebb ellenőrizni egyes (államonként változó) rendszerek bonyolultsága miatt, ennek eredménye a challenge , ami itthon nincs ha jól tudom , így szerintem úgy érdemes lefordítani, hogy azzal meg is magyarázzuk miről van szó, a challenged envelope meg az, amikor a "challenged vote" nem kerülhet be az "igazolt" szavazatok közé, így amíg az illető nem igazolja magát addig a szavazata egy envelopeban csücsül és vár, hogy valaki igazolja és átkerülhessen az érvényes szavazatok közé hát erre emlélkszem, szerintem így kell lennie -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-22 18:59:48 GMT) -------------------------------------------------- ajjajj! elnézést a helyesírási hibáért! (nem is egyért) esetlen egy másik fordítás: választói jogosultság igazolását igénylő szavazócédula -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-22 19:03:38 GMT) -------------------------------------------------- oké, ez már tényleg túlzás de vétettem egy újat, |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
magyarázat Explanation: A magyar és az amerikai jogrendszerek és választási eljárások különbözősége miatt szerintem a fordításban - a lehető legtömörebben - el kell magyarázni, miről is van szó. Fontos viszont, hogy a magyar választójogi terminológiával éljünk, hiszen a fordítás magyar olvasók számára készül. Az alábbi linken található 1997. évi C. törvény a választási eljárásról hasznos segítséggel szolgálhat ebben. Az ott használt terminológiával élve én a "challenged" szót "kifogásoltnak" fordítanám. A választójogosultság kifogásolásáról van szó (nem a személyazonosság igazolásáról). Erről olvashatunk a Kati által említett cikkben is: "A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official." Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat. "Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni." "A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti." "A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni." A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték". "A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi." Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra: ("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le." A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :) Reference: http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99700100.TV |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
52 mins |
Reference: Provisional ballot and challanged ballot Reference information: Találtam egy jó összehasonlító magyarázatot erről a két eljárásról. Sokban hasonlítanak, de vannak különbségek is. Érdemes elolvasni, hátha segít a megfelelő magyar megfelelő megtalálásában. Reference: http://www.earlcarl.org/publications/provisional%20ballots.p... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.