Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
50% share of the service charge
Hungarian translation:
az eljárási illeték 50%-os része
Added to glossary by
Ildiko Santana
Sep 16, 2010 20:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term
50% share of the service charge
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Procuration
Egy megállapodásban szerepel, mely egy Brit Nyugat-indiai társaság tagjai közt született.
Szövegkörnyezet: By signing this agreement XY passes his 50% share of the service charge in ZT Corporation...
Eddig legjobb ötletem: üzemeltetési díj
Szövegkörnyezet: By signing this agreement XY passes his 50% share of the service charge in ZT Corporation...
Eddig legjobb ötletem: üzemeltetési díj
Proposed translations
(Hungarian)
References
? | János Untener |
Change log
Sep 27, 2010 14:51: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
az eljárási illeték 50%-os része
Ha még mindig az offshore társaságokról szóló szövegen dolgozol, akkor szerintem erről van szó. Angolul service charge (első és második link) az az összeg, amit a társaság alapításkor, illetve klf. változások eszközlésekor (irodanyitás, igazgatóváltás, tőkeemelés, stb.) kell kifizetni a cégeljárásért. Az angol kicsit suta szerintem, mert vagy 50%, vagy 1/2 share, de 50% share nekem valahogy furcsán hangzik, magyarul is: 50%-os rész... Viszont így használják magyarul, és nem szabad javítani a megfogalmazáson sajnos, bármennyire is szeretnénk egyszerűen azt mondani, hogy a fele. :)
Mindenesetre szerintem itt az a lényeg, hogy a szerződés aláírásával ZT társaság átvállalja az eljárási illeték felét XY társaságtól. A harmadik link magyarországi eljárásokra vonatkozik.
(Szolgáltatási díj -bár a korábbi KudoZ kérdés alatt ezt javasoltam- nem erre az esetre vonatkozik szerintem.)
http://www.winbig.com.hk/eng/setup_offshore.html
(lap alján 'Service Charge' link ide vezet:)
http://www.winbig.com.hk/eng/price_hk.html
http://www.cegalapitas.net/dijak.html
Mindenesetre szerintem itt az a lényeg, hogy a szerződés aláírásával ZT társaság átvállalja az eljárási illeték felét XY társaságtól. A harmadik link magyarországi eljárásokra vonatkozik.
(Szolgáltatási díj -bár a korábbi KudoZ kérdés alatt ezt javasoltam- nem erre az esetre vonatkozik szerintem.)
http://www.winbig.com.hk/eng/setup_offshore.html
(lap alján 'Service Charge' link ide vezet:)
http://www.winbig.com.hk/eng/price_hk.html
http://www.cegalapitas.net/dijak.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
szolgáltatási díj
Az üzemeltetés szűkebb körűnek látszik, mint a service, azaz szolgáltatás. Nincs korlátozva.
Magabiztossági szint közepes, mert lehet valamilyen idiomatikus jelentése lokálisan Indiában, vagy a szerződésese kontextusban
Magabiztossági szint közepes, mert lehet valamilyen idiomatikus jelentése lokálisan Indiában, vagy a szerződésese kontextusban
7 mins
számlakezelési díj
"Offshore" társaságoknál (a szövegkörnyezet slapján ezt gyanítom) ezt a számlakezelési díjra értik, hiszen valamiből a fedőszervezetet biztosítóknak (bankároknak, könyvelőknek) is meg kell élni. Ezt legtöbbször megosztják, hogy elszámolható legyen.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-09-16 20:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosabban a számlakezelési díj 50%-a
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-09-16 20:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosabban a számlakezelési díj 50%-a
19 hrs
a (névleges) szolgáltatási díjak fele / 50%-os (részvény)jegyzési költségmegosztás
Szerintem ez a kettő lehetséges. További szövegkörnyezet nélkül képtelenség pontosan megadni a kérdésre a választ.
Kellene a teljes mondat. A lemaradt mondatvég (és az előtte utána lévő mondat) valószínű egyértelművé teszi, hogy mit ért pontosan "service charge" alatt. Nem hiszem, hogy sima számlakezelésről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-17 16:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Csak egyesszám, mert charge, nem charges.
Tehát vagy a (névleges) szolgáltatási díj fele vagy 50%-os (részvény)jegyzési költségmegosztás.
Kellene a teljes mondat. A lemaradt mondatvég (és az előtte utána lévő mondat) valószínű egyértelművé teszi, hogy mit ért pontosan "service charge" alatt. Nem hiszem, hogy sima számlakezelésről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-17 16:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Csak egyesszám, mert charge, nem charges.
Tehát vagy a (névleges) szolgáltatási díj fele vagy 50%-os (részvény)jegyzési költségmegosztás.
Reference comments
2 mins
Reference:
?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_general/3...
hogy mi a megfelelő megoldás nehezen vehető ki de a service charge úgy látom már itt van
hogy mi a megfelelő megoldás nehezen vehető ki de a service charge úgy látom már itt van
Discussion
Nagy valószínűséggel igazad van, és ez üzemeltetési díj/költség lesz, de további szövegkörnyezet nélkül csak találgatni lehet.