This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 17:11:07 GMT) --------------------------------------------------
ex has, izé, a wiki adaptálása
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 17:12:29 GMT) --------------------------------------------------
ha mégis gépészet lenne, akkor "szórt" pontosabban "elosztott", vagyis nem egy pontban, hanem egy felületen elszórtan ható terhelés (ld. még kéttámaszú tartó méretezése, egyebek)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 17:14:52 GMT) --------------------------------------------------
asszem, hogy a szórási veszteséget a magyarok a "vasveszteség" alá sorolják, pontosabban így rémlik a messzi távolból. Ha csak ki nem derül, hogy a fordítás chinglish vót ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 days37 mins (2013-07-31 13:32:15 GMT) --------------------------------------------------
talán alkalmas, szemléltető példa: ha a földelés jóságát ellenőrzöd, akkor a falusi villanyszerelő (kombájn, meg a házi vízszivattyú bekötése) azt mondja, hogy kóboráramot mérsz. Ha ugyanazt a mérést szakember végzi, akkor szétterjedési ellenállást mér. A műszer ugyanaz, a mért jellemző ugyanaz, csak a terminológia picinyt más ...
megnéztem a hivatkozott linket, ami ugyi egy akármilyen latin nyelvű anyag magyar fordítása. Ez (esetekben) számomra csak annyit jelent, h a fordító az adott fogalomnál nem állt a helyzet magaslatán. Ld: "1.3.3. Kóbor áram és áramszivárgás által előidézett veszélyek" Hát kérlek szépen, ez úgy hangzana helyesen: Szivárgó áramok és az általuk előidéz....". A szivárgó áram (szigetelési hiba, átütés, áthúzás, vagy csak szigetelés meggyengült, stb.) nem kóbor.
Kedves hozzászólók! Az eddigi feltett kérdéseimre kivétel nélkül mindig adtam pontot. Én általában megvárom a Proz értesítését mail-ben, hogy ideje pontoznom a beérkezett válaszokat, nem szoktam 24 óra után rögtön értékelni. Most is igy fogok eljárni. Nem értem, miért kell ilyen rosszindulatú megjegyzéseket tenni. Köszönöm, Attila Bielik! Sajnálom, ha vannak, akik nem voltak megelégedve a kérdésemmel és a megadott információkkal. A bejegyzésemet pedig, miszerint köszönöm a segítséget, csak azért írtam ide, mert valóban köszönöm az eddigi javaslatokat. Természetesen nem azzal a szándékkal írtam ide ezt, hogy aztán "megússzam" a pontozást. :) Sajnos azt tapasztalom, hogy a Proz-on feltett kérdésekre a "profi" fordítók szinte kivétel nélkül megalázó, lealacsonyító módon "kioktatják" a kérdezőt, mintha valami bődületes hibát követne el azzal, hogy butaságokat kérdez. Véleményem szerint ez az oldal épp arra szolgál, hogy aki valamit nem tud, azt itt megkérdezze, aki pedig tudja a választ, körítés nélkül, csak a válaszra koncentrálva segítene, és nem a kérdezőt minősítené (Attila Bielik). Még egyszer köszönöm, és hamarosan a pontozás is következik. Csak türelmesen kell rá várni. :)
18 éves áramszolgáltatói gyakorlatomból nem tudnék hirtelen egyetlen területet sem megnevezni, (még a földelés tárgykörét sem), ahol "kóboráramot" mérünk. Ugyanígy a motorok (és egyéb villamos gépek, transzformátorok terén sem). Szóval hm. ....
A "kóboráram" fogalma létezik, használt is, szakmai körökben is, magyarul is, angolul is (stray current). Egyetemi anyagokban, de EUs irányelvekben is szerepel, pl. ebben is: "Az Európai Parlament és a Tanács 94/9/EK irányelve
azonos szinten van a ... hm. szinttel, szóval van a bányászbéka, meg a ... már bocs. A többit asszem leírtam. Ebből is látszik, h a net információ halmaza mennyire kérdéses
Ismét ékes példát láttunk arra, hogy miért fontos megadni a szövegkörnyezetet. Mohay András kiderítette, hogy pontosan miről van szó: nem szakmai szeminárium, hanem szakmai angolt tanító szeminárium, és nem angol anyanyelvű írta a szöveget. Ez azért fontos, mert így nem kell azon agyalni, hogy a felsorolt témák hogyan illeszkednek egymáshoz, és az alapján kitalálni, hogy mi is akar ez lenni. A felsorolt témák nem illeszkednek, nem egy szakmai téma részei, hanem nyilván példaszövegekre utalnak, amelyeket a nyelvórán felhasználnak. Így már világos, hogy hogyan kerülhet egymás mellé az integrált áramkörök témája és az indukciós motorok. És így az is biztossá vált, hogy hibás a szöveg, és valójában "stray load loss" kellene oda. Miért írom le mindezt? Azért, mert nem az első eset, hogy a kérdezőből harapófogóval kell kihúzni az információkat, mert saját megítélése szerint azok nem fontosak, nem segítenek. Nélkülük viszont csak találgatás van, meg "megyünk be az erdőbe".
Andras Mohay (X)
stray-load loss
06:19 Jul 31, 2013
az igazi keresendő kifejezés (ahogy Kati írta): az angol szaknyelvi óra előadója bölcsész (nyelvész), és rosszul idézi (a "loss"-t elhagyva) az órához felhasznált angol szövegszemelvény címét.
ilyen komoly villamosságban nincs. Van szivárgó áram (pl. nagyfesz körben - szigetelés), van hibaáram - érintésvédelem és van a kóboráram, ami népieschen fejezi ki, hogy fogalmunk sincs --- és még egyszer - érdemes ráfigyelni, hogy az angol és a magyar indukciós motor leírás nem azonos - vagyis a magyar elméletben nincs olyan, amit az angol elmélet külön leír, és így nyilván nincs tiszta fogalom és nincs tiszta fordítás. Ezen az alapon persze akár kóboráram is lehet ...
Így már világos, hogy ezt a szöveget nem angol anyanyelvű írta, így aztán akármire is gondolhatott. A felsorolás miatt azt gondolom, hogy nem indukciós motor a téma, hanem általános villamosság, AC-DC átalakítás, így talán kóboráram ill. kóborfeszültség, amire gondoltak. Azért problémás a dolog, mert áramot, feszültséget, illetve terhelést (szó szerint az a load) mind-mind másképpen, és más mértékegységgel mérnek (A, V, W).
Ha "stray load loss" lenne, akkor világos lenne, hogy indukciós motorokról van szó. Ha nem "stray load loss" szerepel, akkor több eset lehetséges: 1. tényleg nem indukciós motor a téma, 2. de igen, indukciós motor a téma, csak elírták, 3. villamossági téma, és kóboráram vagy kóborfeszültség lenne, csak félrefordították (nem angol anyanyelvű a szerző), 4. akármi. Hogy ezek közül melyik eset áll fenn, a szövegkörnyezet ismeretében talán el lehetne dönteni. ***Közben megérkezett a további infó, úgyhogy külön folytatom.
Szerintem a felsorolás többi része nem segít kideríteni a kérdezett kifejezés jelentését, de szívesen megadom: "1. Electromechanical Power Conversion Low-Frequency 2. Measurement of stray load. 3. The use of integrated circuits. 4. The dynamics of charged particles in electric and magnetic field. 5. About MPD (the magneto plasma-dynamic) 6. The most important features of the dynamic performance of the synchronous converter. 7. About High Voltage Direct-Current Systems (HVDC)".
Krisztina, ez a két kijelentésed egymásnak ellentmond: "Nincs több szövegkörnyezet. Szemináriumi témák felsorolásában található." Maga a felsorolás kitűnő szövegkörnyezetet jelentene, ha megadnád. De ha nem akarsz a segítőknek segíteni, a Te dolgod.
Explanation: Igazából a kóboráram miatt fellépő energiaveszteségről szoktak beszélni, de itt lehet, hogy magáról a kóbor (nem pontosan meghatározható, azonosítható) áramokról van/lesz szó a szemináriumon.
József Lázár Hungary Local time: 07:32 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 17:11:07 GMT) --------------------------------------------------
ex has, izé, a wiki adaptálása
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 17:12:29 GMT) --------------------------------------------------
ha mégis gépészet lenne, akkor "szórt" pontosabban "elosztott", vagyis nem egy pontban, hanem egy felületen elszórtan ható terhelés (ld. még kéttámaszú tartó méretezése, egyebek)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 17:14:52 GMT) --------------------------------------------------
asszem, hogy a szórási veszteséget a magyarok a "vasveszteség" alá sorolják, pontosabban így rémlik a messzi távolból. Ha csak ki nem derül, hogy a fordítás chinglish vót ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 days37 mins (2013-07-31 13:32:15 GMT) --------------------------------------------------
Mohay Úr :-) chinglish /> bölcsész LOL thx
Andras Szekany Hungary Local time: 07:32 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 108
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.