This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / Anspruch in European Patent Application
English term or phrase:whereas *said* valve ...
was ist grammatikalisch/inhaltsmässig/patentrechtlich die richtige Übersetzung: 1. wobei *besagtes* Ventil ... oder 2. wobei *das besagte* Ventil ... (source is not *the said* valve) oder 3. wobei *ein besagtes* Ventil ... (source is not *a said* valve) oder 4. wobei ? Ventil ... ich suche nach einer soliden Referenz (evtl. einem entsprechenden EN>DE Patenanspruch-Beispiel), um den Klienten von der einen oder anderen Richtigkeit zu überzeugen. Vielen Dank.
danke für die ausführliche Antwort mit Referenz und Erklärung offensichlich aufgrund gründlicher Berufserfahrung. 4 KudoZ points were awarded for this answer
die fest unumstösslich bestimmt, dass "genannte" absolut falsch ist als übersetzung von "said" - mir scheint, ich sollte Deine Belehrung den European Patent Attorneys übermitteln, die mich darauf aufmerksam gemacht haben, dass sie routinemässig "said" mit "genannt" übersetzt finden.
Bis du das mal in einer Patentschrift findest, die nicht offensichtlich von einem **** übersetzt worden ist, musst du wahrscheinlich fünfhundert Patentschriften durchsuchen. Natürlich gibt es Alternativen zu "besagt", die verwendet man aber nicht.
Bei Patentanwälten wie auch anderen Juristen (z. B. Staatsanwälten) ist es immer am besten, wenn man deren Sprache und Vokabular verwendet. Dann sind die froh, weil sie mit dem Text nur wenig Arbeit haben. Sie geben die Texte ja (ggf. bearbeitet) weiter, und die Adressaten sind wiederum Juristen, die ihre Sprache erwarten ... :-)
gibt es feste unumstössliche Regeln, die befolgt werden müssen, das reicht bis zum Komma an der richtigen Stelle. Mein Umsatz besteht zu 70% aus Pätenten.
"Meine Bedenken hinsichtlich 'whereas' übersetzt als wobei. Whereas ist eine Gegenüberstellung, im Sinne von 'wohingegen'"
Ja.
"Und für 'said valve', wie wäre es mit 'das betreffende Ventil'?"
"Said XYZ" ist im Patentjargon eine der ganz festen Vokabeln mit der Bedeutung "der/die/das zuvor explizit erwähnte und dort mit dem Namen XYZ bezeichnete XYZ". Im Deutschen wird es eigentlich immer als "besagt" übersetzt
"betreffend" ist jedenfalls nicht eindeutig, und es unterschlägt den expliziten Bezug.
whereas said valve - wohingegen das betreffende V.
17:34 Jul 15, 2019
Meine Bedenken hinsichtlich 'whereas' übersetzt als wobei. Whereas ist eine Gegenüberstellung, im Sinne von 'wohingegen': Also je nach Kontext, Achtung. Und für 'said valve', wie wäre es mit 'das betreffende Ventil'? Mir fehlt leider der Kontext, um da richtig zu helfen.
1 und 2 sind richtig, 2 ist üblicher und stilistisch besser.
3 geht natürlich nur, wenn es mehrere "besagte Ventile" gibt, aber dann muss die Eindeutigkeit der Aussage sichergestellt werden, z. B. durch "ein beliebiges der besagten Ventile".
Renate Radziwill-Rall France Local time: 09:23 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 12
Grading comment
danke für die ausführliche Antwort mit Referenz und Erklärung offensichlich aufgrund gründlicher Berufserfahrung.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.