Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to book your own gigs
German translation:
deine/eure eigenen Auftritte organisieren
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 19, 2008 02:02
15 yrs ago
English term
to book your own gigs
English to German
Art/Literary
Music
Musiker, die ihre Auftritte selbst organisieren
Der Ausdruck kommt im Text sehr oft vor und auch der Kontext ist klar.
Beispiele:
"Many musicians have no clue about booking a tour."
"If you can book your own gigs, you are independent from expensive agencies."
Ich bin mir nur nicht sicher, ob man auch im Deutschen das Wort "buchen" benutzen kann (auf Auftritte oder auch Touren bezogen). Sowie beim Übersetzen von "booking agencies" mit "Künstleragenturen" tendiere ich eher zu "deine eigenen Auftritte organisieren".
Für andere Meinungen wäre ich dankbar.
Beispiele:
"Many musicians have no clue about booking a tour."
"If you can book your own gigs, you are independent from expensive agencies."
Ich bin mir nur nicht sicher, ob man auch im Deutschen das Wort "buchen" benutzen kann (auf Auftritte oder auch Touren bezogen). Sowie beim Übersetzen von "booking agencies" mit "Künstleragenturen" tendiere ich eher zu "deine eigenen Auftritte organisieren".
Für andere Meinungen wäre ich dankbar.
Proposed translations
(German)
3 +5 | dein Vorschlag (deine/eure eigenen Auftritte organisieren) | Andrea Winzer |
4 +1 | das Booking selbst übernehmen | Erik Freitag |
Change log
Dec 22, 2008 17:38: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576256">Regina Freitag's</a> old entry - "to book your own gigs"" to ""(deine/eure eigenen Auftritte organisieren)""
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
dein Vorschlag (deine/eure eigenen Auftritte organisieren)
Sehe ich ganz genauso wie du.
Das Wort "buchen" wird in die andere Richtung (also den Autritt eines Musikers buchen) verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-19 02:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe gemeint, dass man als "Konsument" (entweder privat oder für eine Gruppe, Veranstaltung) einen Auftritt eines Musikers buchen kann, entweder über eine Agnetur oder direkt (je nach Bekanntheitsgrad ;))
Gerade am Anfang müssen sich viele Künstler wohl mit aller Anstrengung selber darum kümmern, überhaupt wo spielen zu dürfen ---> deswegen "Auftritte selber organisieren"
Das Wort "buchen" wird in die andere Richtung (also den Autritt eines Musikers buchen) verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-19 02:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe gemeint, dass man als "Konsument" (entweder privat oder für eine Gruppe, Veranstaltung) einen Auftritt eines Musikers buchen kann, entweder über eine Agnetur oder direkt (je nach Bekanntheitsgrad ;))
Gerade am Anfang müssen sich viele Künstler wohl mit aller Anstrengung selber darum kümmern, überhaupt wo spielen zu dürfen ---> deswegen "Auftritte selber organisieren"
Note from asker:
Vielen Dank, Andrea!!! Könntest du mir bitte die Verwendung in die andere Richtung näher erklären? Wären das von Seiten der Künstleragenturen? |
sorry wegen des Fehlerteufels in meiner Grammatik. lol |
ah verstehe! Dankeschön Andrea, das hilft mir sehr weiter. :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Andrea, auch an efreitag"
+1
6 hrs
das Booking selbst übernehmen
Nur eine weitere Möglichkeit: "Booking" wird im Profibereich (U-Musik) auch im Deutschen so verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-12-19 09:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
www.city-sound.de/images/magazine/10_Booking.pdf
www.ame-media.de/web/pages/ame-booking.php
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-12-19 09:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
www.city-sound.de/images/magazine/10_Booking.pdf
www.ame-media.de/web/pages/ame-booking.php
Something went wrong...