respond with lethal force

German translation: uneingeschränkter Waffeneinsatz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lethal force
German translation:uneingeschränkter Waffeneinsatz
Entered by: Kay Barbara

09:11 Nov 26, 2009
English to German translations [PRO]
Military / Defense / Legal
English term or phrase: respond with lethal force
Es handelt sich um einen Ausruf eines Kommandanten. Der breitere Kontext lautet wie folgt:

-Eindringlinge in Sektor X.
-Identität der Eindringlinge bestätigt.
-All units ***respond with lethal force***!

Mir fällt einfach nichts kurzes und "zackiges" für "respond with lethal force" ein...

Vielen Dank im Voraus.
Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 02:29
Feuer frei!
Explanation:
:-)
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:29
Grading comment
Vielen Dank für diesen Vorschlag, Susanne. "Feuer frei" ist in der Tat genau das, was ich gesucht habe.

Als Glossareintrag habe ich Bernds Vorschlag genommen (Danke schön, Bernd), da "Feuer frei" als Übersetzung bei den meisten sicher nicht passen wird. Vielen Dank an alle für die tolle Unterstützung.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4mit vernichtender Kraft zurückzuschlagen
Norbert Hermann
3 +1uneingeschränkter Waffeneinsatz
Bernd Runge
3Feuer frei!
Susanne Schiewe
Summary of reference entries provided
"lethal force" vs. "non-lethal force"
Susanne Schiewe

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mit vernichtender Kraft zurückzuschlagen


Explanation:
... "einen ersten Schlag zu überleben und mit vernichtender Kraft zurückzuschlagen" (Kennedy), wird, so empfiehlt Nato-Berater Acheson jetzt auf seiner ...
www.spiegel.de/spiegel/print/d-43160754.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-26 09:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

zackiger:

.... auf zum Vernichtungsschlag!

Norbert Hermann
Local time: 01:29
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diesen Vorschlag, Hermann. In einem anderen Kontext wäre er wohl absolut angemessen, doch für meine Übersetzung ist es einfach etwas "sperrig" (auch mit Hans' Vorschlag "vernichtend zurückschlagen"). Vielen Dank für alle Meinungen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: oder: vernichtend zurückschlagen
10 mins

agree  Hans G. Liepert: oder einfach: vernichtend zurückschlagen (ist ja ohnehin nie mit Seidenhandschuhen)
24 mins

agree  British Diana: with Hans
36 mins

agree  me.translation
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uneingeschränkter Waffeneinsatz


Explanation:
im Grunde mit Susannes Referenz.
Vernichtend gehört meiner Meinung nach mehr in Bereich "Eskalationsmechanismen im Atomkriegsszenarien"

Bernd Runge
Germany
Local time: 02:29
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Feuer frei!


Explanation:
:-)

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:29
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank für diesen Vorschlag, Susanne. "Feuer frei" ist in der Tat genau das, was ich gesucht habe.

Als Glossareintrag habe ich Bernds Vorschlag genommen (Danke schön, Bernd), da "Feuer frei" als Übersetzung bei den meisten sicher nicht passen wird. Vielen Dank an alle für die tolle Unterstützung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins peer agreement (net): +1
Reference: "lethal force" vs. "non-lethal force"

Reference information:
für diese beiden Begriffe gibt es ziemlich viele ghits, daher handelt es sich doch evtl. um einen feststehenden Begriff. Evtl. passt "Feuer frei"?

Mit dem Befehl „Feuer frei!“ kann der Kommandant den Feuerkampf den Soldaten überlassen; diese dürfen dann nach eigenem Gutdünken schießen, bis der Befehl „Feuer einstellen!“ gegeben wird. Bei plötzlichem Feindauftritt gilt ebenfalls Feuer frei.
http://de.wikipedia.org/wiki/Schießbefehl_(Polizei-_und_Mili...

Susanne Schiewe
Germany
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Hi Susanne, vielen Dank für diesen Vorschlag. Könntest du ihn bitte als Antwort eintragen? "Feuer frei" ist in der Tat genau das, was ich gesucht habe. Es ist kurz und prägnant und fügt sich nahtlos in meinen "Monolog" ein.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Bernd Runge
22 mins
  -> danke, Bernd
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search