broadcasting of free TV channels

German translation: Ausstrahlung von (kosten)frei empfangbaren Programmen / Free-TV-Programmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:broadcasting of free TV channels
German translation:Ausstrahlung von (kosten)frei empfangbaren Programmen / Free-TV-Programmen
Entered by: Steffen Walter

08:08 May 15, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: broadcasting of free TV channels
so nennt sich ein Geschäftsbereich eines Medienkonzerns. wie übersetzt man hier broadcasting?
ubei
Ausstrahlung von Free TV Programmen
Explanation:
Gängige Beschreibung für diesen Bereich!
Gruss,
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 21:54
Grading comment
Danke (auch an den Kritiker).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Ausstrahlung von Free TV Programmen
Harald Moelzer (medical-translator)
5 +1Auch wenn's keiner mehr liest... :o)
SimplyMe (X)
4übertragen/senden
Olav Rixen


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ausstrahlung von Free TV Programmen


Explanation:
Gängige Beschreibung für diesen Bereich!
Gruss,

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke (auch an den Kritiker).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SimplyMe (X): Fieses Disagree aus zwei Gründen. 1) Es geht auch auf Deutsch: "Aussendung von kostenlosen Fernsehprogrammen." (Ich verzichte auf die Strahlung, weil das rein terrestrisch belegt ist.) 2. Da fehlt ein Bindestrich zwischen "TV" und "Programmen".
5 mins

agree  Frank Bremster: leider wird fast nur Free TV verwendet! und der Bindestrich ist Quatsch (nicht bös gemeint), da wenn überhaupt nur Free TV zusammen gehört.
13 mins

agree  Endre Both: Bitte mit Bindestrich: Free-TV-Programme... Ausstrahlung finde ich perfekt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
übertragen/senden


Explanation:
Laut Dietl/Lorenz

Olav Rixen
Canada
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Auch wenn's keiner mehr liest... :o)


Explanation:
"Free TV" ist ein zusammenhängender englischer Ausdruck mit einer eigenen Begrifflichkeit. Im Englischen steht kein Bindestrich, also wird er auch nicht nachträglich eingefügt.
Das Wort "Programmen" ist deutsch - also müssen Teile zweier Sprachen zusammengefügt werden - und das geht nur mit einem Bindestrich.

Tut man's nicht, behält man die englische Grammatik bei - und die ist im Deutschen falsch. (Auch wenn man's immer wieder falsch sieht.)

Die einzig richtige Schreibweise ist also "... Free TV-Programmen".


Und wenn das jetzt auch nur einer gelesen und verstanden hat, war's die Mühe wert. :o)

SimplyMe (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK: I didn't understand it, but I need the BrowniZ
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search