between

German translation: gemeint: before

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:between
German translation:gemeint: before
Entered by: Katja Schoone

08:44 Feb 7, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Agreement
English term or phrase: between
The Minimum Order Cycle Time Performance Metric will not apply in that day in relation to shipments of Orders in excess of 25% of all the Orders received on the day which are received less than [    ] hours *between* the Cut-off Time.

Hat between irgendeine versteckte, mir noch nicht bekannte Bedeutung, die hier passt, ohne dass man annehmen muss, dass hier etwas fehlt?

TIA

Meine Lösung bislang:

Das Leistungskriterium der Mindestbearbeitungszeit pro Auftrag gilt nicht in Bezug auf den Versand von Aufträgen an Tagen, an denen über 25 % aller Aufträge weniger als [    ] Stunden zwischen dem Annahmeschluss ? eingegangen sind.
Katja Schoone
Germany
Local time: 07:54
gemeint: before
Explanation:
es kann eigentlich nur "before" gemeint sein, also VOR dem Annahmeschluss. Zuerst dachte ich, es sei gemeint zwischen irgendeinem Datum und dem Annahmeschluss oder zwischen mehreren Annahmeschlüssen, aber dann macht "less than... hours" einfach keinen Sinn, denn irgendwas kann nicht weniger als ... Stunden ZWISCHEN zwei Sachen stattfinden.
Eine andere Variante wäre noch (falls in dem Cycle mehrere Cut-Off times gibt): ...IF there are less than ... hours between the cut-off times. Aber dafür würde einiges fehlen. Es spricht also alles für "before".
Selected response from:

Renate Hessler
Germany
Local time: 07:54
Grading comment
Ja, so ist es, danke dir.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3gemeint: before
Renate Hessler


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gemeint: before


Explanation:
es kann eigentlich nur "before" gemeint sein, also VOR dem Annahmeschluss. Zuerst dachte ich, es sei gemeint zwischen irgendeinem Datum und dem Annahmeschluss oder zwischen mehreren Annahmeschlüssen, aber dann macht "less than... hours" einfach keinen Sinn, denn irgendwas kann nicht weniger als ... Stunden ZWISCHEN zwei Sachen stattfinden.
Eine andere Variante wäre noch (falls in dem Cycle mehrere Cut-Off times gibt): ...IF there are less than ... hours between the cut-off times. Aber dafür würde einiges fehlen. Es spricht also alles für "before".

Renate Hessler
Germany
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ja, so ist es, danke dir.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Das macht Sinn. Mehrere Cut-off times gibt es nicht. Nur eine pro Tag.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
2 mins

agree  Michaela Sommer
8 mins

agree  Carsten Mohr: zumindest logisch, sicherheitshalber Rückfrage beim Kunden
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search