to cost sb.'s life

German translation: über Leben und Tod entscheiden kann

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to cost sb.\'s life
German translation:über Leben und Tod entscheiden kann
Entered by: Gabriele Beckmann

15:14 Jun 15, 2015
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to cost sb.'s life
Ich kenne diesen Ausdruck als "jemanden das Leben kosten", bin mir aber nicht ganz sicher, ob das in meinem Kontext wirklich passt.

Ein Artikel über innovative Beleuchtungstechniken endet mit folgendem Absatz:

As XY says of street lighting in the developed world, "we have to move from dumb lighting to smart lighting". In countries where lighting can cost you your life, his statement rings even truer.

Ich verstehen nicht, warum einen die Strassenbeleuchtung das Leben kosten kann.

Kann das im übertragenen Sinne, d.h. sinngemäß so gemeint sein?
In Ländern, die sich heute noch keine Stassenbeleuchtung leisten können, ...
Gabriele Beckmann
France
Local time: 14:40
über Leben und Tod entscheiden kann
Explanation:
As XY says of street lighting in the developed world, "we have to move from dumb lighting to smart lighting". In countries where lighting can cost you your life, his statement rings even truer.

Zweiter Satz: Satz 1 gilt umso mehr in Ländern, in denen das Vorhandensein einer funktionierenden Straßenbeleuchtung über Leben und Tod entscheiden kann.

Selected response from:

Bernd Albrecht
Switzerland
Grading comment
Vielen Dank an alle. Diese Variante past am besten, auch für die gefährlichen Kerosinlampen im Haus. Ich denke, dass es im zweiten Satz um Beleuchtung ganz allgemein geht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4lebenswichtig sein
Erik Freitag
3 +1das Leben kosten
Regina Eichstaedter
3 +1über Leben und Tod entscheiden kann
Bernd Albrecht


Discussion entries: 13





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lebenswichtig sein


Explanation:
Ich verstehe das so: In Entwicklungsländern, wo eine funktionierende Straßenbeleuchtung lebenswichtig sein kann, ...

Erik Freitag
Germany
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, das gefällt mir gut. Mit "das Leben kosten" macht das für mich nur Sinn, wenn man "fehlende" ergänzt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margit Janssen-Alders
6 mins

agree  Anne Schulz
1 hr

agree  BrigitteHilgner
4 hrs

neutral  Bernd Albrecht: Tot ziens!
6 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das Leben kosten


Explanation:
die Beleuchtung kann sehr wohl das Leben kosten: nämlich wenn man als Fußgänger / Fahrradfahrer bei Dunkelheit überfahren wird... kommt leider oft vor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-15 16:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

die Beleuchtung muss nicht fehlen, sie kann unangemessen, nicht funktionstüchtig, nicht leistungsfähig usw. sein - eben jede Beleuchtung, die NICHT "smart" ist

Regina Eichstaedter
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Und ich bin mit Dir einverstanden. Warum denn nicht?
21 hrs
  -> danke, Jacek :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
über Leben und Tod entscheiden kann


Explanation:
As XY says of street lighting in the developed world, "we have to move from dumb lighting to smart lighting". In countries where lighting can cost you your life, his statement rings even truer.

Zweiter Satz: Satz 1 gilt umso mehr in Ländern, in denen das Vorhandensein einer funktionierenden Straßenbeleuchtung über Leben und Tod entscheiden kann.



Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle. Diese Variante past am besten, auch für die gefährlichen Kerosinlampen im Haus. Ich denke, dass es im zweiten Satz um Beleuchtung ganz allgemein geht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Eben, finde ich auch!
3 hrs
  -> Vielen Dank ;-) Natürlich ist Dein Übersetzungsvorschlag oben nicht falsch, aber in diesem Kontext würde ich (als QA-Lektor) meine Formulierung hier eindeutig bevorzugen - obwohl "a little more far away from source text"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search