This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:to cost sb.'s life
Ich kenne diesen Ausdruck als "jemanden das Leben kosten", bin mir aber nicht ganz sicher, ob das in meinem Kontext wirklich passt.
Ein Artikel über innovative Beleuchtungstechniken endet mit folgendem Absatz:
As XY says of street lighting in the developed world, "we have to move from dumb lighting to smart lighting". In countries where lighting can cost you your life, his statement rings even truer.
Ich verstehen nicht, warum einen die Strassenbeleuchtung das Leben kosten kann.
Kann das im übertragenen Sinne, d.h. sinngemäß so gemeint sein? In Ländern, die sich heute noch keine Stassenbeleuchtung leisten können, ...
Explanation: As XY says of street lighting in the developed world, "we have to move from dumb lighting to smart lighting". In countries where lighting can cost you your life, his statement rings even truer.
Zweiter Satz: Satz 1 gilt umso mehr in Ländern, in denen das Vorhandensein einer funktionierenden Straßenbeleuchtung über Leben und Tod entscheiden kann.
Vielen Dank an alle. Diese Variante past am besten, auch für die gefährlichen Kerosinlampen im Haus. Ich denke, dass es im zweiten Satz um Beleuchtung ganz allgemein geht. 4 KudoZ points were awarded for this answer
versucht man es mit "smart lighing", Beleuchtung die nicht alles und nichts beleuchtet sondern eben die Bereiche wo Licht hilfreich ist, Straße, Gehweg etc, und auf die Weise spart man Energie.
Im zweiten Satz steht "lighting" und nicht "street lighting". Vielleicht soll hier das Problem der Kerosinlampen angesprochen werden. Im Text werden ganz kurz zwei Alternativen erwähnt, Solarlampen und GravityLight.
"Viele davon verwenden gefährliche Kerosin Verdampfungslampen (kerosene lamps) als Lichtquellen, die gefährliche Dämpfe entwickeln und täglich zu tödlichen Unfällen führen, überdies 190 t CO² pro Jahr produzieren." http://netzfrauen.org/2013/07/24/energie-fuer-die-aermsten/ Dann würde "das Leben kosten" plötzlich doch wieder Sinn machen
Ich teile hier eher Gabrieles Zweifel: „countries where lighting can cost you your life“ wirkt auf mich völlig unlogisch, denn eigentlich ist doch genau das Gegenteil der Fall: „lighting can save lifes“ bzw. „poor lighting/lack of lighting can cost you your life“.
Zweiter unlogischer Punkt: Es mag sein, dass es ohne Licht gefährlich ist, aber warum sollte „smart lighting“ dann sicherer sein als „dumb lighting“? Da bei „smart lighting“ jedoch Kosten gespart werden, würde ich eher dazu tendieren, dass es hier nicht um Sicherheit, sondern tatsächlich einfach um die Kosten geht (auch wenn das dann im Englischen m.E. etwas schief formuliert ist).
Entschuldige mich, ich wollte nicht unhöflich sein, ich war nur sehr erstaunt. So wie er darsteht, ist dieser Satz tatsächlich nicht sehr aufschlussreich. Aber er scheint sich doch auf Länder zu beziehen, die keine gute Strassenbeleuchtung haben oder haben können.
Danik: Natürlich weiss ich, dass eine schlechte/fehlende Strassenbeleuchtung gefährlich sein kann. "schlechte/fehlende" steht aber nicht da Brigitte: Der Artikel ist für eine Zeitschrift, die über Neues aus Wissenschaft und Technik berichtet. Wie erwähnt, geht es in diesem Artikel um die "Revolution" im Beleuchtungssektor: LEDs; Strassenlampen mit Sensoren, die heller werden, wenn Passanten oder Autos vorbeikommen; die Wirkung verschiedener Farben; Projekt "virtueller Himmel"; Anpassung des Lichts an den Biorhythmus usw. Der Autor ist Wissenschaftsjournalist. Im Artikel geht es wenig um den Unterschied zwischen Entwicklungs- und Schwellenländern, ausser im zitierten Schlusssatz und an einer Stelle, wo Alternativen für Länder dargestellt werden, die keinen Zugang zum Stromnetz haben.
Nicht nur das! Es gibt Städte, besonders Grossstädte, wo es lebensgefährlich ist im Dunkeln rumzulaufen, weil man leicht überfallen und ermordet werden kann. Ich muss schon sagen, ich beneide Leute, die nicht wissen, warum eine schlechte Strassenbeleuchtung lebensgefährlich sein kann,
interpretieren, aber es fehlt mal wieder Kontext. Wer schreibt hier? Aus welchem Land stammt der Artikel/die Beleuchtung? Spontan fallen mir die USA ein, wo man leicht von den sogenannten Hütern von Gesetz und Ordnung erschossen wird - vielleicht würde da bei angemessener Straßenbeleuchtung weniger passieren? Oder soll hier zwischen Industriestaaten und Schwellen-/Entwicklungsländern differenziert werden? Worum geht es überhaupt??
Genau. Daraus hatte ich meine Vermutung abgeleitet. Vielleicht sollte ich lieber eine Anmerkung machen und für beide Bedeutungen eine Übersetzung liefern.
Horst Huber (X)
United States
Es stellt sich die Frage,
15:37 Jun 15, 2015
ob am Ende "costs an arm and a leg" intendiert war:
...kann schon gefährlich werden. Wir gehen ja immer davon aus, dass überall die Straßen so schön Gerade sind wie bei uns. Aber man stelle sich Straßen in Ländern vor, die nicht so wohlhabend sind. Dort gibt es mitunter riesige Schlaglöcher in die man fallen kann, wenn man sie nicht sieht.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +4
lebenswichtig sein
Explanation: Ich verstehe das so: In Entwicklungsländern, wo eine funktionierende Straßenbeleuchtung lebenswichtig sein kann, ...
Erik Freitag Germany Local time: 14:40 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, das gefällt mir gut. Mit "das Leben kosten" macht das für mich nur Sinn, wenn man "fehlende" ergänzt.