Glossary entry

English term or phrase:

badass

German translation:

Teufelskerl

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-22 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 19, 2012 01:54
12 yrs ago
3 viewers *
English term

badass

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Es geht um Selbstverbesserungsliteratur, welche in mehreren Lebensbereichen den Wandel zu einem selbstbewussten, entspannten und doch entschlossenen Charakter anpreist. Teil des Buchtitels und zentraler Begriff immer wieder das umgangssprachliche "badass". Der Kunde selbst definiert dieses Wort im Kontext seines Buches so:

"distinctively tough or powerful; so exceptional as to be intimidating"

Ich tue mich sehr schwer damit, eine geeignete deutsche Entsprechung zu finden, welche ähnlich Positives mit griffigem Slang impliziert. "Draufgänger" ist m.M.n. zu negativ behaftet und unpassend. Ich habe mit dem Gedanken gespielt, den Begriff gleich unübersetzt zu lassen und bloß kurz zu definieren/erklären, bin mir da aber sehr noch sehr unsicher.

Über sonstige Ideen wäre ich dankbar.
Change log

Apr 19, 2012 02:48: Martina Kilgo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Johanna Timm, PhD, Nicole Schnell, Martina Kilgo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Regina Eichstaedter Apr 22, 2012:
http://de.wiktionary.org/wiki/taff taffer Mensch - ist weder männlich noch antiquiert
opolt Apr 19, 2012:
He, LOL -- Volltreffer, Coqueiro! Manches kann man eben nicht mit Worten sagen :-]
Coqueiro Apr 19, 2012:
kein Zweifel, der Kerl riecht:

http://tinyurl.com/cprypck
transcreator Apr 19, 2012:
ganz schön brav dieser badass, wie er sich so um sich kümmert und soziale kontakte pflegt... wahrscheinlich brauchts hier einfach irgendwas deutsches, das positiv und cool klingt, (super-)checker ginge m.e., oder einfach supertyp. wenns etwas gemischter und zwinkeriger sein darf, evtl sogar schweinehund (stand unten schon irgendwo), das ist zumindest ähnlich kräftig wie badass
Kim Metzger Apr 19, 2012:
An ultra-cool mofo who possesses supreme confidence http://www.urbandictionary.com/define.php?term=badass
InShift Trans (asker) Apr 19, 2012:
Hey, Teufelskerl ist meiner Meinung nach klasse und trifft genau den richtigen Ton - stell das doch ein - wenn mir oder anderen jetzt nichts mehr einfällt würde ich mich vermutlich dazu entscheiden!
opolt Apr 19, 2012:
Na ja, da gäbe es noch den ... ... "Haudegen", geht aber wahrsch. nur humoristischerweise :-] Ebenso wie "Teufelskerl". Dann gibt's noch den "Tausendsassa", der hat meistens aber mehr Gehirn- als Muskelmasse :-]

Insgesamt ist wohl eher die "Kämpfernatur" gemeint -- grob gesagt eine Art Gehirn, das mit einer Drohne verdrahtet wurde oder so ;-] Wahrsch. muss man Komik-Leser sein, um hier den treffenden Begriff zu finden.
InShift Trans (asker) Apr 19, 2012:
Was mir selbst noch einfiele: "Gewinnertyp" oder "Gewinner".
InShift Trans (asker) Apr 19, 2012:
Nochmal zur Präzisierung Hallo nochmal an alle, vielen Dank für eure bisherigen Vorschläge. Dass sich ganz objektiv gesehen der Begriff "badass" eher als zwiespältig interpretieren lässt, ist mir auch klar. Hier ist er aber vom Autor ganz eindeutig positiv gemeint, und auch ein wenig humoristisch zu verstehen. So gesehen wäre eine Formulierung mit "geilem Kerl/Typ" sinnvoll (auch Mordskerl ist eine echte Überlegung wert - danke!), nur klingen tut sie eben irgendwie im Deutschen nicht ganz so gut.

Das Problem ist, dass die Badass-Formulierung im Buch so zentral ist und innerhalb dessen eben augenzwinkernd zum "Fachbegriff" stilisiert wird. So gibt es z.B. ganz am Ende noch einmal eine zusammenfassende Charakterisierung des im Buch herausgestellten Persönlichkeitsideals (Auflistung unter Punkten á la "A badass takes responsibility for his life", "A badass works out his social muscles"). Gerade hier ist der richtige Begriff unabdingbar, damit die passenden Emotionen rüberkommen. Im Moment tendiere ich daher dazu, die Sache entweder unübersetzt zu lassen, idealer wäre ein zusammengesetztes Substantiv der Marke "Mordskerl", vielelleicht hat da noch jemand Ideen?
opolt Apr 19, 2012:
Ja ok, beim ... ... nochmaligen Lesen ist mir aufgefallen, dass es doch eher positiv gemeint ist. Ich hatte das überlesen, wahrscheinlich weil das so gar nicht in mein Weltbild passt -- wohl aber in die heutige Welt des "wie ich mich immer durchsetze".

Dennoch würde ich Todesurkunde der deutschen Umgangssprache nicht so schnell ausstellen wollen :-] und daran festhalten, dass sich ein Begriff finden lässt, wenn man nur ein wenig sucht. Wie wäre es z.B. (jetzt nachdem ich mich revidiert habe) mit "Mordskerl"? Zugegeben, das ist ebenfalls altmodisch, aber es ist genau derjenige, der eigtl. über Leichen geht, hier aber positiv gesehen wird.

Es gibt noch weitere Möglichkeiten in dem obigen Doppelsinne, wo der Begriff ein wenig "schillert" (=gut+böse in einem), aber Timo sollte wirklich erstmal ein paar Beispiele/Zitate liefern. Mehr Kontext ist notwendig, da habt ihr Recht.
Nicole Schnell Apr 19, 2012:
Eben, die Wortbedeutung. Badass lässt sich wunderbar übersetzen, nämlich als korrupt, skrupellos, rücksichtlos, Schweinehund, Macho, Berufsa...loch (sorry), Großschnauze, jemand mit Rasierklingen unter den Armen, integritätsdefizitbehaftet usw.
Ob das in die richtige Richtung geht, bezweifle ich.
Nicole Schnell Apr 19, 2012:
Opolt, genau deshalb ist es mangels Kontext nahezu unmöglich, eine präzise Antwort zu präsentieren, die sich ohne umständliche Umschreibung, gleichwertig und wiederholbar in einen Text einflechten lässt. "Starke Persönlichkeit" / "Person mit Durchsetzungsvermögen" / "starker Charakter" usw. klingt in einem solchen Fall holperig.
opolt Apr 19, 2012:
Ich weiß nicht Nicole ... ... eine Sache ist diese Bedeutung, die du erwähnst und die geläufig ist. Obwohl sich auch dort sicher dt. Begriffe finden ließen (so schnell würde ich nicht aufgeben, es gibt sicher einiges im Dt. was sich verwenden ließe). -- Aber hier ist ein bisschen was anderes gemeint, nicht so die krasse ursprüngliche Bedeutung, die du erwähnst, sondern eben die in der Definition erwähnte. Durch täglichen Gebrauch hat sich das wohl schon etwas abgeschliffen (ähnlich wie im Dt. z.B. bei "geil").
Nicole Schnell Apr 19, 2012:
Das ist eine der seltenen Gelegenheiten bei denen ich den Begriff unübersetzt lassen und damit ein neues Kunstwort kreieren würde. In meinem US-Sprachverständnis ist "badass" keineswegs positiv belegt, allenfalls als Anti-Held. Ein badass ist jemand, der über Leichen geht und sich daher alles erlauben kann. Das mag zwar als fiktiver Filmcharakter wunderbar funktionieren, im Rahmen von Selbsthilfebüchern als Empfehlung eher daneben liegen.
opolt Apr 19, 2012:
"Badass" ist nicht so neu als ... ... Begriff, sondern das Wort gibt es wohl schon länger, nur ist es eben erst in den letzten Jahrzehnten "salonfähig" geworden. Daher ginge vielleicht auch ein etwas altmodischer dt. Begriff wie "Kraftmeier". Dieses Wort steht z.B. im Wahrig-Wörterbuch als abwertende Version von "Kraftmensch". Zumindest die obige Definition wird damit ziemlich genau getroffen, finde ich.
BrigitteHilgner Apr 19, 2012:
exceptional as to be intimidating halte ich nicht für eine positive Aussage - dagegen finde ich "Draufgänger" milde. Man müsste wissen, welche Art Ratschläge in dem Buch gegeben werden (wie ich es verstehe, sollen die Leser zum "badass" werden) und welche Zielgruppe angesprochen wird (Türsteher von Discos?). Hat der dt Verlag sich schon für einen Titel entschieden? Der könnte Aufschluss darüber geben, in welche Richtung es ehen soll.
Coqueiro Apr 19, 2012:
Hammer-Typ vielleicht?
InShift Trans (asker) Apr 19, 2012:
Er richtet sich hauptsächlich an eine männliche Zielgruppe.
Nicole Schnell Apr 19, 2012:
Ich nehme an, dass der Begriff für Männer und Frauen gleichermaßen gelten soll, richtig?

Proposed translations

+4
9 hrs
Selected

Teufelskerl

Ich selbst bin nicht 100%ig überzeugt von diesem in der Diskussion vorgeschlagenen Begriff, aber er bietet vielleicht einen Vorteil, nämlich dass er nach Bedarf in verschiedene Richtungen abgewandelt werden kann.

So kann man an bestimmten Stellen, wo ohnehin klar ist, dass es um eben diesen Charakter geht, nach "Mordskerl" abwandeln, also den ersten Wortteil. An anderen Stellen, wo eher das Humoristische betont werden soll, kann man vielleicht sogar "Teufelsbraten" ("Satansbraten") schreiben.

Weiterhin kann man auch sonst leicht mit "-kerl" operieren: "Superkerl" usw., oder in bestimmten Kontexten einfach "so ein Kerl" o.ä. Das kommt der dt. Tendenz entgegen, Wortwiederholungen möglichst zu vermeiden, da sie schnell ermüdend und nervig wirken.

Der Nachteil liegt ebenfalls auf der Hand: Fast alle der genannten Begriffe klingen im Dt. etwas angestaubt, z.T. religiös gefärbt. Außerdem sind sie natürlich alle männlich.

Peer comment(s):

agree Waagerecht : Passt genau! (Bitte nicht bedanken.)
6 mins
agree Kim Metzger : Dirty Harry was a bad ass and almost universally admired for his traits. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bad ass
1 hr
Thanks, Kim. -- Yes it often does work for crime characters -- we're less sure when it comes to anything outside fiction. Or maybe this is about fiction after all ;-] -- Love the urban dict. characterizations btw.
agree Horst Huber (X) : "Ein Mordkerl! sag ich; ein verfluchter, verwetterter Galgenstrick!" (Heinrich von Kleist)
4 hrs
Dem Horst und dem Heinrich sei hiermit Dank.
agree Coqueiro
6 hrs
Danke, Coqueiro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, habe mich zumindest persönlich jetzt erstmal bis auf weiteres dafür entschieden - wie du sagst ist auch dieser Begriff nicht absolut perfekt, aber in dem mir vorliegenden Kontext klingt er für mich einfach am besten."
+1
30 mins

knallhart oder knallharter Typ

Ich habe die gleichen Begriffe in dict.cc.com gefunden wie Johanna bei LEO. Man koennte anstatt knallhart vielleicht auch kompromislos verwenden. Wie auch immer, kompromislos hat vielleicht einen zu negativen Klang. :)
Reference:

http://dict.cc.com

Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Das steht sogar in meinem Pons Collins Großwörterbuch, Neubearbeitung 1999.
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

cooler Typ

Something went wrong...
8 hrs

der Durchsetzer

Inspiriert von der Diskussion fiel mir das plötzlich ein. Nur so als Vorschlag...
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Leo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search