Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
badass
German translation:
Teufelskerl
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-22 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
badass
"distinctively tough or powerful; so exceptional as to be intimidating"
Ich tue mich sehr schwer damit, eine geeignete deutsche Entsprechung zu finden, welche ähnlich Positives mit griffigem Slang impliziert. "Draufgänger" ist m.M.n. zu negativ behaftet und unpassend. Ich habe mit dem Gedanken gespielt, den Begriff gleich unübersetzt zu lassen und bloß kurz zu definieren/erklären, bin mir da aber sehr noch sehr unsicher.
Über sonstige Ideen wäre ich dankbar.
2 +4 | Teufelskerl | opolt |
3 +1 | knallhart oder knallharter Typ | Martina Kilgo |
3 | cooler Typ | Gudrun Wolfrath |
2 | der Durchsetzer | Nicole Schnell |
Leo | Johanna Timm, PhD |
Apr 19, 2012 02:48: Martina Kilgo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Johanna Timm, PhD, Nicole Schnell, Martina Kilgo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Teufelskerl
So kann man an bestimmten Stellen, wo ohnehin klar ist, dass es um eben diesen Charakter geht, nach "Mordskerl" abwandeln, also den ersten Wortteil. An anderen Stellen, wo eher das Humoristische betont werden soll, kann man vielleicht sogar "Teufelsbraten" ("Satansbraten") schreiben.
Weiterhin kann man auch sonst leicht mit "-kerl" operieren: "Superkerl" usw., oder in bestimmten Kontexten einfach "so ein Kerl" o.ä. Das kommt der dt. Tendenz entgegen, Wortwiederholungen möglichst zu vermeiden, da sie schnell ermüdend und nervig wirken.
Der Nachteil liegt ebenfalls auf der Hand: Fast alle der genannten Begriffe klingen im Dt. etwas angestaubt, z.T. religiös gefärbt. Außerdem sind sie natürlich alle männlich.
agree |
Waagerecht
: Passt genau! (Bitte nicht bedanken.)
6 mins
|
agree |
Kim Metzger
: Dirty Harry was a bad ass and almost universally admired for his traits. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bad ass
1 hr
|
Thanks, Kim. -- Yes it often does work for crime characters -- we're less sure when it comes to anything outside fiction. Or maybe this is about fiction after all ;-] -- Love the urban dict. characterizations btw.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Ein Mordkerl! sag ich; ein verfluchter, verwetterter Galgenstrick!" (Heinrich von Kleist)
4 hrs
|
Dem Horst und dem Heinrich sei hiermit Dank.
|
|
agree |
Coqueiro
6 hrs
|
Danke, Coqueiro!
|
knallhart oder knallharter Typ
agree |
BrigitteHilgner
: Das steht sogar in meinem Pons Collins Großwörterbuch, Neubearbeitung 1999.
6 hrs
|
Discussion
http://tinyurl.com/cprypck
Insgesamt ist wohl eher die "Kämpfernatur" gemeint -- grob gesagt eine Art Gehirn, das mit einer Drohne verdrahtet wurde oder so ;-] Wahrsch. muss man Komik-Leser sein, um hier den treffenden Begriff zu finden.
Das Problem ist, dass die Badass-Formulierung im Buch so zentral ist und innerhalb dessen eben augenzwinkernd zum "Fachbegriff" stilisiert wird. So gibt es z.B. ganz am Ende noch einmal eine zusammenfassende Charakterisierung des im Buch herausgestellten Persönlichkeitsideals (Auflistung unter Punkten á la "A badass takes responsibility for his life", "A badass works out his social muscles"). Gerade hier ist der richtige Begriff unabdingbar, damit die passenden Emotionen rüberkommen. Im Moment tendiere ich daher dazu, die Sache entweder unübersetzt zu lassen, idealer wäre ein zusammengesetztes Substantiv der Marke "Mordskerl", vielelleicht hat da noch jemand Ideen?
Dennoch würde ich Todesurkunde der deutschen Umgangssprache nicht so schnell ausstellen wollen :-] und daran festhalten, dass sich ein Begriff finden lässt, wenn man nur ein wenig sucht. Wie wäre es z.B. (jetzt nachdem ich mich revidiert habe) mit "Mordskerl"? Zugegeben, das ist ebenfalls altmodisch, aber es ist genau derjenige, der eigtl. über Leichen geht, hier aber positiv gesehen wird.
Es gibt noch weitere Möglichkeiten in dem obigen Doppelsinne, wo der Begriff ein wenig "schillert" (=gut+böse in einem), aber Timo sollte wirklich erstmal ein paar Beispiele/Zitate liefern. Mehr Kontext ist notwendig, da habt ihr Recht.
Ob das in die richtige Richtung geht, bezweifle ich.