a challenging, exciting and fulfilling experience

German translation: eine anspruchsvolle, anregende und informative Schulung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a challenging, exciting and fulfilling experience
German translation:eine anspruchsvolle, anregende und informative Schulung
Entered by: Steffen Walter

09:25 Jun 13, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / Executive Program
English term or phrase: a challenging, exciting and fulfilling experience
It will be be a challenging, exiting and we hope a very fulfilling experience for all of us.
Wir hoffen, dass dies für uns alle eine herausfordernde, faszinierte und erfüllende Erfahrung wird.
Bessere Ideen???
TIA!!!
italia
Germany
Local time: 18:52
Wir freuen uns über Ihre Teilnahme und hoffen....
Explanation:
...Ihnen mit einer anspruchsvollen, anregenden und informativen Schulung dienen zu dürfen.

Eine etwas freiere Variante. "Challenge/ challenging" lässt sich übrigens gerade bei Lehr/Lernkontexten oft recht gut mit "anspruchsvoll" übersetzen, da hierbei die intellektuelle Komponente zum Tragen kommt.
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:52
Grading comment
Nochmal vielen herzlichen Dank an alle für eure Erklärungen:)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nicht faszinierte
Tanja Kaether (X)
2 +3s.u.
Ian M-H (X)
4 +1Wir freuen uns über Ihre Teilnahme und hoffen....
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a challenging, exiting and fulfilling experience
nicht faszinierte


Explanation:
Also faszinierte geht gar nicht. Wenn dann vielleicht "faszinierende". Ich würde allerdings eher spannende oder aufregende vorschlagen.

Tanja Kaether (X)
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monito
23 mins

neutral  Aniello Scognamiglio (X): ja, aber fehlen da nicht ein paar Teile?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Wieder mal umschreiben, vielleicht?

"Es [die Tagung, der Kurs oder was auch immer] wird für uns alle eine aufregende/spannende Herausforderung und - wir hoffen - auch eine Bereicherung sein."


Ian M-H (X)
United States
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silfilla: *Herausforderung* is good :-)
3 mins
  -> danke!

agree  Aniello Scognamiglio (X): Gleich kommt mein Konter ;-)
1 hr
  -> gesehen und zugestimmt ;-)

agree  Craig Meulen: wann gibst du dieTagung/den Kurs Ian - ich melde mich sofort an :-)
2 hrs
  -> ;-) cheers Craig
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wir freuen uns über Ihre Teilnahme und hoffen....


Explanation:
...Ihnen mit einer anspruchsvollen, anregenden und informativen Schulung dienen zu dürfen.

Eine etwas freiere Variante. "Challenge/ challenging" lässt sich übrigens gerade bei Lehr/Lernkontexten oft recht gut mit "anspruchsvoll" übersetzen, da hierbei die intellektuelle Komponente zum Tragen kommt.

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
Nochmal vielen herzlichen Dank an alle für eure Erklärungen:)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H (X): Gefällt mir gut, bis auf "dienen zu dürfen" (vielleicht ein wenig steif?). "...sind zuversichtlich, dass Sie eine a., a. und i. Schulung erleben werden"?
2 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio (X): Bitte korrigier mich, wenn ich etwas übersehe: M.E. sagt das nicht der Anbieter, sondern der/die Teilnehmer. // Stimmt, macht auch eher Sinn, Missverständnis, habe mich auf's Glatteis führen lassen, ziehe meine Version zurück. Danke.
14 hrs
  -> Merci, emrecos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search