Certificate of good standing

German translation: Certificate of Good Standing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certificate of good standing (in austr. Urkunde medical board)
German translation:Certificate of Good Standing
Entered by: Renata von Koerber

18:58 Sep 15, 2013
English to German translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Urkundenübersetzung australisches Ärzteverzeichnis
English term or phrase: Certificate of good standing
Es geht um eine Urkundenübersetzung für einen Arzt, der in Australien gearbeitet hat.
Ganz zu Anfang wird darauf hingewiesen, dass
This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor. It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992.

Die Abgrenzung ist mir nicht ganz klar. Der Arzt is also im Ärzteverzeichnis eingetragen. Das wir bestätigt. Es wir nicht betätigt 1) wie (als was ?) er im Verzeichnis derzeit eingetragen ist und 2) es ist keine Bestätigung, dass er derzeitig in ** good standing ** ist.
heißt good standing einfach nur Vollmitglied der Kammer?
Dankeschön
r
Renata von Koerber
Germany
Local time: 11:53
Certificate of Good Standing
Explanation:

Ich musste leider meinen eigenen Eintrag als nicht zutreffend zurück ziehen.

Begründung:
Für die Ausstellung des Certificate of Good Standing verlangt die Regierung von Oberbayern eine Unbedenklichkeitsbescheinigung - das sind also zwei verschiedene Dokumente.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2013-09-15 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------


Ich kann die Passage leider nicht herauskopieren - daher bitte selbst nachsehen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2013-09-15 19:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

'Good standing' geht also über eine Erstregistrierung, die vor Jahren oder Jahrzehnten erfolgt sein kann hinaus, und bestätigt, dass augenblicklich keine Ermittlungen usw. eingeleitet sind - also aktuell eine "weiße Weste" vorliegt.

Dein Text besagt, dass das zwar eine Bestätigung ist, dass die Person Mitglied ist, aber keine Bestätigung darüber, dass aktuell keine irgendwie gearteten Untersuchungen o.ä. anhängig sind.

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2013-09-15 19:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag für weiteres Vorgehen:

This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor.
= Dieser Auszug wurde erstellt als Nachweis der Eintragung des genannten Arztes in diesem Register.

It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992

= Er stellt keine Unbedenklichkeitsbescheinigung / Certificate of Good Standing und keinen Nachweis über den aktuellen Status der Eintragung dar, und enthält auch keine Information über mögliche Verfahren nach dem Medical Practioner Act aus 1992.
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 19:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

In der Übersetzung muss das dann doch nicht getrennt dargestellt werden, weil ja beides (Unbedenklichkeitsbescheinigung - national - und Certificate of Good Standing - international - ) verneint wird - es wird ja mit dieser Satzkonstruktion beides verneint.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------


Hier jetzt die Abgrenzung:
1. Schritt: Unbedenklichkeitsbescheinigung = nationale Geltung (aktuell, nicht älter als drei Monate, analog zu Führungszeugnis) / Aussteller: Ärztekammer

2. Schritt: Certificate of Good Standing = das Gleiche für den grenzüberschreitenden Nachweis / Aussteller (jedenfalls in Bayern): die Bezirksregierung, die aber 1. dafür als Grundlage fordert
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 11:53
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Certificate of Good Standing
Werner Walther
Summary of reference entries provided
Unbendlichkeitsbescheinigung
Edith Kelly

Discussion entries: 32





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
certificate of good standing
Certificate of Good Standing


Explanation:

Ich musste leider meinen eigenen Eintrag als nicht zutreffend zurück ziehen.

Begründung:
Für die Ausstellung des Certificate of Good Standing verlangt die Regierung von Oberbayern eine Unbedenklichkeitsbescheinigung - das sind also zwei verschiedene Dokumente.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2013-09-15 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------


Ich kann die Passage leider nicht herauskopieren - daher bitte selbst nachsehen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2013-09-15 19:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

'Good standing' geht also über eine Erstregistrierung, die vor Jahren oder Jahrzehnten erfolgt sein kann hinaus, und bestätigt, dass augenblicklich keine Ermittlungen usw. eingeleitet sind - also aktuell eine "weiße Weste" vorliegt.

Dein Text besagt, dass das zwar eine Bestätigung ist, dass die Person Mitglied ist, aber keine Bestätigung darüber, dass aktuell keine irgendwie gearteten Untersuchungen o.ä. anhängig sind.

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2013-09-15 19:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag für weiteres Vorgehen:

This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor.
= Dieser Auszug wurde erstellt als Nachweis der Eintragung des genannten Arztes in diesem Register.

It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992

= Er stellt keine Unbedenklichkeitsbescheinigung / Certificate of Good Standing und keinen Nachweis über den aktuellen Status der Eintragung dar, und enthält auch keine Information über mögliche Verfahren nach dem Medical Practioner Act aus 1992.
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 19:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

In der Übersetzung muss das dann doch nicht getrennt dargestellt werden, weil ja beides (Unbedenklichkeitsbescheinigung - national - und Certificate of Good Standing - international - ) verneint wird - es wird ja mit dieser Satzkonstruktion beides verneint.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------


Hier jetzt die Abgrenzung:
1. Schritt: Unbedenklichkeitsbescheinigung = nationale Geltung (aktuell, nicht älter als drei Monate, analog zu Führungszeugnis) / Aussteller: Ärztekammer

2. Schritt: Certificate of Good Standing = das Gleiche für den grenzüberschreitenden Nachweis / Aussteller (jedenfalls in Bayern): die Bezirksregierung, die aber 1. dafür als Grundlage fordert


    Reference: http://www.regierung.oberbayern.bayern.de/imperia/md/content...
Werner Walther
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: ja, es IST eine Art UB, aber eben die australische-daher unübersetzt und in Klammer 'australische UB .
1 hr
  -> Danke für die Zustimmung. So wie Du es hier schreibst, stimmt es zu 100% - aber das haben wir ja auch oben ausdiskutiert - Gruß, W.

agree  Karen Schmiady (X)
15 hrs
  -> Herzlichen Dank für die Zustimmung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +2
Reference: Unbendlichkeitsbescheinigung

Reference information:
würde ich mal hier sagen ...

Edith Kelly
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Werner Walther: Ich muss noch einmal ändern: Certificate of Good Standing muss unübersetzt bleiben - siehe Dokument der Regierung von Oberbayern. Das konnte aber niemand wirklich wissen. Im übrigen weiß ich, dass Du Unbedenklichkeitsbescheinigung schreiben wolltest. LG.
17 mins
  -> Danke. Ich hatte auf einen falschen Knopf gedrückt, wollte dies eigentlich unter "Discussion" eingeben. Und ja: Unbedenklichkeitsbescheinigung.
agree  Katja Schoone: Das habe ich immer so übersetzt. Siehe auch Diskussionsbeitrag
59 mins
agree  writeaway
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search