GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:23 Mar 11, 2015 |
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harald Moelzer (medical-translator) Germany Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s. u. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
s. u. Explanation: """Mitherausgeber mit dem Themenschwerpunkt Biotechnologie""" oder """Mitherausgeber und verantwortlich für Biotechnologie""" -------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2015-03-11 14:45:09 GMT) -------------------------------------------------- vielleicht auch """Chefredakteur für den Fachbereich Biotechnologie""" ...oder wenn du keinen Titel verwenden willst, einfach nur: """verantwortlich für den Fachbereich Biotechnologie""" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.