associate editor for biotechnology

German translation: Redakteur/Verantwortlicher für den Fachbereich Biotechnologie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associate editor for biotechnology
German translation:Redakteur/Verantwortlicher für den Fachbereich Biotechnologie
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

14:23 Mar 11, 2015
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: associate editor for biotechnology
Ex-Monsanto man disappears from editorial board of journal that retracted Seralini paper

Critical changes have this year been made (http://www.sgr.org.uk/resources/scientific-publication-peril... at the journal, Food and Chemical Toxicology, from which the editor-in-chief A. Wallace Hayes retracted the paper by the Seralini team, which reported toxic effects from GM maize and Roundup fed to rats. The journal now has a new editor-in-chief, José L. Domingo, who has published papers showing that safety of GM crops is not an established fact; and the editorial board no longer includes Richard Goodman, the ex-Monsanto employee who became ***associate editor for biotechnology*** not long before the Seralini paper was retracted.


Danke im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:09
s. u.
Explanation:

"""Mitherausgeber mit dem Themenschwerpunkt Biotechnologie"""

oder

"""Mitherausgeber und verantwortlich für Biotechnologie"""

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2015-03-11 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------


vielleicht auch

"""Chefredakteur für den Fachbereich Biotechnologie"""

...oder wenn du keinen Titel verwenden willst, einfach nur:

"""verantwortlich für den Fachbereich Biotechnologie"""

Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 20:09
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab es nun so gelöst:

associate editor for biotechnology = Redakteur für den Fachbereich Biotechnologie

editor-in-chief = Chefredakteur
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s. u.
Harald Moelzer (medical-translator)


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:

"""Mitherausgeber mit dem Themenschwerpunkt Biotechnologie"""

oder

"""Mitherausgeber und verantwortlich für Biotechnologie"""

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2015-03-11 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------


vielleicht auch

"""Chefredakteur für den Fachbereich Biotechnologie"""

...oder wenn du keinen Titel verwenden willst, einfach nur:

"""verantwortlich für den Fachbereich Biotechnologie"""



Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab es nun so gelöst:

associate editor for biotechnology = Redakteur für den Fachbereich Biotechnologie

editor-in-chief = Chefredakteur
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search