GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:39 Jun 19, 2014 |
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Advertising | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jason Reeder (X) Egypt Local time: 08:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "BISMI" |
| ||
5 | Bismi بيسمي |
| ||
4 | بيسمي |
|
bismi "BISMI" Explanation: Since it's a brand name, don't translate. You can transliterate it BESIDES the English name, but here it will be long and not pretty: بي آي اس إم آي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bismi بيسمي Explanation: بيسمي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bismi Bismi بيسمي Explanation: I agree with Noura and TargamaT that it should be left as is, my only addition is that the English spelling should not be in all caps. If this is the brand that you're referring to (http://bismigroup.com/aboutus.php) then it appears that it is not an acronym. Though their logo is in all caps, whenever they use the name in text only the first letter is capitalized (i.e. "Bismi"). It is a minor point, but is important to indicate that it is a proper name and not an acronym. This also means that it should definitely not be transliterated بي آي اس إم آي. I agree with Noura that that would be too long, and here add that it would also be inaccurate. Reference: http://bismigroup.com/aboutus.php |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.