Feb 8, 2005 19:03
19 yrs ago
Spanish term

cautiva de un solo acreedor

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) PyMES
La SGR no puede asignar obligaciones a un mismo acreedor por mas del 25% de su Fondo de Riesgo, de manera que estas deben atender las múltiples necesidades comerciales y financieras que tienen las PyMES con por lo menos 4 tipos de acreedores distintos, evitando así que la PyME quede cautiva de un solo acreedor.

my draft translation: SGRs shall not assign liabilities to a same creditor for more than 25% of its Risk Fund, so that these shall meet PyMES’ multiple commercial and financial needs with at minimum 4 types of different creditors, thus avoiding

Proposed translations

4 mins
Selected

avoiding too much indebtedness to a single creditor

One option...


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-08 19:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

another option, more literal

\"so as not to become captive to a single creditor\"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

to become the captive of just one creditor / of a single creditor

Una opción que puede ayudarte.
Something went wrong...
8 mins

dependent on any one lender

evitando así que la PyME quede cautiva de un solo acreedor = so that SMEs do not become dependent on any one lender

PyME = SME acreedor = lender
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search