Feb 8, 2005 19:03
19 yrs ago
Spanish term
cautiva de un solo acreedor
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
PyMES
La SGR no puede asignar obligaciones a un mismo acreedor por mas del 25% de su Fondo de Riesgo, de manera que estas deben atender las múltiples necesidades comerciales y financieras que tienen las PyMES con por lo menos 4 tipos de acreedores distintos, evitando así que la PyME quede cautiva de un solo acreedor.
my draft translation: SGRs shall not assign liabilities to a same creditor for more than 25% of its Risk Fund, so that these shall meet PyMES’ multiple commercial and financial needs with at minimum 4 types of different creditors, thus avoiding
my draft translation: SGRs shall not assign liabilities to a same creditor for more than 25% of its Risk Fund, so that these shall meet PyMES’ multiple commercial and financial needs with at minimum 4 types of different creditors, thus avoiding
Proposed translations
4 mins
Selected
avoiding too much indebtedness to a single creditor
One option...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-08 19:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
another option, more literal
\"so as not to become captive to a single creditor\"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-08 19:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
another option, more literal
\"so as not to become captive to a single creditor\"
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
to become the captive of just one creditor / of a single creditor
Una opción que puede ayudarte.
8 mins
dependent on any one lender
evitando así que la PyME quede cautiva de un solo acreedor = so that SMEs do not become dependent on any one lender
PyME = SME acreedor = lender
PyME = SME acreedor = lender
Something went wrong...