Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
trem da alegria
English translation:
political godfathering
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 21, 2022 19:24
1 yr ago
26 viewers *
Portuguese term
trem da alegria
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
dictionary of idioms proj
Trem da alegria, COLOQ: nomeação por critérios políticos de um grande número de pessoas não concursadas, para ocupar cargos nas esferas federal, estadual e municipal. -- https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...
I've seen "trem da alegria" translated as "gravy train", as in this example: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=The top execu...
However, "gravy train" is not quite the same thing:
gravy train: a position in which a person or group receives excessive and unjustified money or advantages with little or no effort. (Dictionary.com)
to be on a gravy train: ganhar dinheiro fácil (?)
So for this particular term ("trem da alegria"), is there a meaning different from the one above? If so, please provide the reference.
How would you translate the term based on the given definition? To me, it sounds more like nepotism, favoritism, etc. Is there an idiom for this?
L2: EN_US
Register: idiomatic
I've seen "trem da alegria" translated as "gravy train", as in this example: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=The top execu...
However, "gravy train" is not quite the same thing:
gravy train: a position in which a person or group receives excessive and unjustified money or advantages with little or no effort. (Dictionary.com)
to be on a gravy train: ganhar dinheiro fácil (?)
So for this particular term ("trem da alegria"), is there a meaning different from the one above? If so, please provide the reference.
How would you translate the term based on the given definition? To me, it sounds more like nepotism, favoritism, etc. Is there an idiom for this?
L2: EN_US
Register: idiomatic
Proposed translations
(English)
3 | joy(-)ride | Adrian MM. |
3 | Rank-pulling ( based on nepotism) | Andrew Bramhall |
Change log
Dec 22, 2022 15:58: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
43 mins
joy(-)ride
- rather than the stolen-car scenario.
Gravy train, though, does not seem wholly incongruous in the context.
Hopefully, this explanation is too short for anyone unprofessionally to plagiarise again.
Gravy train, though, does not seem wholly incongruous in the context.
Hopefully, this explanation is too short for anyone unprofessionally to plagiarise again.
Example sentence:
dozens of other federal agents, prosecutors, informants and in some cases cartel smugglers themselves were all in on the three-continent joyride known as “Team America” that chose cities for money laundering pick-ups...
Note from asker:
The meaning of the PT idiom does not seem to match the definition of "joy ride", which is "a ride for enjoyment in a vehicle or aircraft", "a fast and dangerous ride in a stolen vehicle". This has nothing to do with the term phrase, but thanks for trying. "kids stealing cars for a Saturday night joyride" |
1 hr
Rank-pulling ( based on nepotism)
i.e, occupying unmerited positions, based on who you know, rather than what you know.
Note from asker:
Thank you. The PT term refers to political practice. I thought of "political godfathering". I wanted to post a reference, but the DB is not letting me to. |
Reference comments
29 mins
Reference:
Eu penso que o sentido da frase é que lhe há-de da a tradução já que tem um sentido metafórico.
Para além dos mencionados por si encontrei nepotismo.
A palavra nepotismo significa favorecer as pessoas de família para um cargo. Por exemplo o Napoleão fazia dos irmãos reis de países da Europa.
Portanto há aqui favorecimento com certeza cujo termo há-de surgir do assunto que deve ressaltar do texto.
trem da alegria - nepotismo - https://www.online-translator.com/tradução/português-inglês/...
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2022-12-21 20:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
gravy train in American English - a position in which a person or group receives excessive and unjustified money or advantages with little or no effort
The top executives were on the gravy train with their huge bonuses - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gravy-t...
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2022-12-21 20:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
to be on or ride the gravy train ter achado uma mina - https://woerterbuch.reverso.net/englisch-portugiesisch/gravy
Para além dos mencionados por si encontrei nepotismo.
A palavra nepotismo significa favorecer as pessoas de família para um cargo. Por exemplo o Napoleão fazia dos irmãos reis de países da Europa.
Portanto há aqui favorecimento com certeza cujo termo há-de surgir do assunto que deve ressaltar do texto.
trem da alegria - nepotismo - https://www.online-translator.com/tradução/português-inglês/...
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2022-12-21 20:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
gravy train in American English - a position in which a person or group receives excessive and unjustified money or advantages with little or no effort
The top executives were on the gravy train with their huge bonuses - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gravy-t...
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2022-12-21 20:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
to be on or ride the gravy train ter achado uma mina - https://woerterbuch.reverso.net/englisch-portugiesisch/gravy
Note from asker:
De fato, é o contexto que determina a tradução. Porém, neste caso, preciso de uma tradução para o verbete do dicionário idiomático. Penso que encontrei uma, mas não consigo adicionar um comentário no DB. Obrigado pela referência e comentários. |
Discussion
2. Nigerian English is not inferior to other forms of the language. But that doesn't mean you can write your translations in it.
3. A lot of the contributions in this language pair are by non-native speakers of English. That's fine, but it rankles to be told that a term is correct English when it's not, and that this is "a wonderful opportunity to learn something new." The same goes for "play showboating".
PS: I don't understand why you are participating in this discussion if PT is not one of your working languages! This is not an English-only question.
And yes, "patronage" does have two meanings, but native speakers should be able to distinguish between them based on the context.
It would be unwise to repeat "patronage" in the same sentence! Besides, it has double meaning:
patronage
1. the support given by a patron: "the arts could no longer depend on private patronage"
2. the power to control appointments to office or the right to privileges.
In the following sentence, "patronage" is definitely not the same as "trem da alegria", it translates as "apoio, patrocínio".
"In 2001, Monica jumpstarted her patronage to the GOP, serving as manager for the 'Devine for County Legislator' campaign..."